Рік Рірдан - Син Нептуна, Рік Рірдан
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
11
Клоака — підземний канал для відведення нечистот у Стародавньому Римі. — Прим. ред.
12
Кевлар — матеріал, з якого виготовляють бронежилета. — Прим. пер.
13
Густий суп, схожий на рагу, поширений у штаті Луїзіана, зокрема у Новому Орлеані. — Прим. ред.
14
Пишна зачіска, модна у 70-х рр. серед афроамериканців. — Прим. ред.
15
Розчинний солодкий напій червоного кольору, популярний у США.
16
Жінка європеоїдної раси, яка мешкає в Гонконзі. — Прим. ред.
17
Схожу фразу промовляє Марк Антоній у п’єсі Шекспіра «Цезар». Можливо, Марс прихильник Шекспіра, або Марлона Брандо, який блискуче зіграв Марка Антонія у голлівудській екранізації. — Прим. пер.
18
Удачі (з лат). — Прим. пер.
19
Зад (з лат.). — Прим. пер.
20
Невідповідний, безглуздий (з лат.). — Прим. ред.
21
Майданчик для будування човнів. — Прим. ред.
22
Мир (від лат. рах) — Прим. ред.
23
1 мор. вузол = 1,852 км/год. — Прим. пер.
24
Свято, аналог Масниці. — Прим. ред.
25
Ряд морських тварин. Схожі на медузу догори дриґом. — Прим. пер.
26
Стародавня ручна зброя для метання каміння. — Прим. ред.
27
Гавайська сукня, схожа на довгу та простору нічну сорочку. — Прим. пер.
28
Назва шоколадних тістечок в Америці. — Прим. ред.
29
Фея з казки «Пітер Пен». — Прим. ред.
30
Талісман фен-шуй, інша назва — «музика вітру». — Прим. ред.
31
Округле каміння, частково або повністю заповнене кристалічними породами. — Прим. ред.
32
Амулет корінних американців, що начебто затримує нічні жахи. Складається з вербового обруча, плетеної сітки всередині та інших прикрас. — Прим. ред.
33
Вівсянка з горіхами та ізюмом.
34
У середньовіччі існувала практика пошуку джерел води за допомогою лози. — Прим. пер.dvfjfdnbc x
35
Ідеться про ріку. — Прим. пер.
36
Фільм режисера Джона Гьюстона. — Прим. ред.
37
Дарт Вейдер і Люк — герої космічної епопеї «Зоряні війни». — Прим. ред.
38
Американський телевізійний серіал. — Прим. ред.
39
Елла цитує «Повість про два міста» Чарльза Діккенса.
40
Елла цитує слова Джульєтти в трагедії В. Шекспіра «Ромео та Джульетта». — Прим. ред.
41
Ідеться про велику аварію в енергосистемі США та Канади, унаслідок якої без світла залишилося близько 50 млн осіб. — Прим. ред.
42
Флеш Гордон — герой однойменних американських коміксів та фільмів. — Прим. ред.
43
У стародавньому Римі шаноблива назва вільної від народження жінки з доброю репутацією. — Прим. ред.
44
Назва легендарного ссавця, схожого на людиноподібну мавпу. — Прим. ред.
45
Місто в Афганістані. — Прим. пер.
46
Удовича доріжка — підвищена платформа з перилами на даху. Назва походить від легенди, що на цих платформах чекали моряків їхні дружини, часто не знаючи, що ті вже загинули. — Прим. пер.
47
Літак бізнес-класу. — Прим. ред.
48
Олені Санта Клауса. — Прим. ред.
49
Етнічна група корінних народів Північної Америки. — Прим. ред.
50
Рідкий торф’яний ґрунт, характерний арктичній місцевості. — Прим. ред.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Син Нептуна, Рік Рірдан», після закриття браузера.