Інгеборг Бахман - Пора серця. Листування
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
250
Гамбург Після зібрання у Ніендорфі (пор. № 32).
251
Тюбінґен […] Дюссельдорф Про тюбінґенськиий літературний вечір ПЦ пор. № 56; 5.5.1958 він читав у Дюссельдорфі на запрошення тамтешньої Народної вищої школи.
252
Франкфуртер цайтунґ вірш Нині вкладено до пізнішого листа (№ 98) як газетна вирізка з «FAZ» з текстами ІБ «Арія І» та «Арія II», перед якими міститься коротка вказівка на прем’єру «Серенад і арій» Генце під час Донауешінґенських Днів музики (31.10.1957). Обидва вірші там з нотами, до того ж «Арія І» є розширеним на одну строфу варіантом вірша «Im Gewitter der Rosen» («У громовиці троянд»), який, імовірно, лежав у листі № 42. Пор. пізніше надіслану редакцію (№ 98).
253
«Кельн, Ам Гоф» Пор. № 47.
254
Гьоллерер […] «Akzente» 21.10.1957 ПЦ передав вірш письменникові й літературознавцеві Вальтеру Гьоллереру, якого він та ІБ ймовірно знали з 1954 р.
255
Вимріяні (наснилі) Рядок 2 вірша «Кельн, Ам Гоф», пор. № 47.
256
HAN/ÖNB Ser. n. 25.202 а, арк. 8 і папка 8, арк. 1 (конверт): рукопис. вірш (= НКА 5.2, 255/527 H3), адресовано: Mademoiselle Ingeborg Bachmann / Pension Biederstein / München / Biedersteiernstraße 21А / Allemagne, Париж, 3.[11] 19[57].
257
«День усіх святих» Заголовок замінює тут закреслений заголовок «Bericht» («Повідомлення»), Інший документ, який стосується вірша, в архіві ІБ: машинопис, датований «Париж, 3-го листопада 1957 р.». Пор. також № 66/Прим.
258
HAN/ÖNB папка 5, арк. 16–17: рукопис. лист авіапоштою, адресовано: Mademoiselle Ingeborg Bachmann / Pension Biederstein / München / Biedersteinerstraße 21 А / Allemagne, Париж, 6.11.1957 (пор. іл. 13).
259
Марвелл Ендрю Марвелл, один з головних представників англійської метафізичної поезії. ПЦ цитує тут обидві завершальні строфи з придбаної напередодні антології «Metaphysical Lyrics & Poems of The Seventeenth Century: Donne to Buttler» (Selected and edited with an Essay by Herbert J. C. Grierson, London 1956, P. 78, вірш починається на c. 77; BPC). Том містить на с. 74 спробу перекладу вірша Донна «То His Соу Mistress»; вирізка з газети зі статтею Е. Е. Дункан-Джонс, «The Date of Marvell’s To His Соу Mistress» (The Times Literary-Supplement) долучена до листа.
260
грудневий тиждень Виправлено з «січневий тиждень».
261
невеличкий переклад Переклад ПЦ «Нотаток про сучасне малярство», короткого есею французького художника-абстракціоніста Жана Базена (Париж 1953), з’явився лише 1959 р. (Frankfurt а. М.: S. Fischer Verlag).
262
Жизель […] хоробра Про поїздку пор. № 53. Про «хоробрість» Жизель Целан-Лестранж свідчать її щоденникові нотатки за січень 1958 р. (PC/GCL II 92/3; пор. № 216).
263
три книги Третій книжковий подарунок не ідентифікований.
264
Бубер «Історії рабі Нахмана». Переказано за ним Мартіном Бубером (Франкфурт-на Майні, 61922, ВІВ, також в ВРС). ПЦ був пристрасним читачем філософа й оповідача, вже 1954 р. розпорядився надіслати йому свою зб. «Мак і пам’ять» й особисто зустрівся з ним 14.9.1960.
265
англійська антологія «The Oxford Book of English Verse 1250–1918» (ed. by Sir Arthur Quiller-Couch, Oxford 1939, з датою придбання чужою рукою «Лондон, лютий 1951» ВІВ). ПЦ не мав власного примірника; він випозичив на деякий час цей том у свого друга, викладача англійської мови Ґі Фландра (сліди читання ПЦ).
266
антологія […] у Вупперталі Впорядковану Гансом Геннеке антологію «Gedichte von Shakespeare bis Ezra Pound», в якій ПЦ також занотував начерк перекладу вірша «То His Соу Mistress» (Wiesbaden 1955; S. 82, ВРС), він ймовірно отримав уже 1955 під час своєї першої поїздки у Вупперталь.
267
«То His Соу Mistress» […] Дж. Донна ПЦ пізніше подарував ІБ чистовий варіант свого перекладу «An eine stumme Geliebte» / «До безмовної коханої» (5.1.1958, HAN/ÄNB 25.202 с, арк. Ir/v-2), а також рукописні начерки (17.10. — 30.10.1957; 25.202 с, арк. 3–8). Лише наприкінці 1968 р. ПЦ переклав «The Curse» («Прокляття») Джона Донна.
268
HAN/ÖNB папка 3, арк. 18: рукопис. лист; HAN/ÖNB сер. н. 25.202 Ь, арк. 6-7 (неопубліков. вкладки): типоскрипт, щоразу з поміткою «Переклад Пауля Целана»; конверт не ідентифіковано (пор. № 48).
269
два переклади […] антологія Вкладені переклади з’явилися в «Антології французької поезії від Нерваля до сучасності» (упор. Флори Клее-Палей, Вісбаден, 1958, С. 17 і 277), там також переклади ПЦ «Epitaph» («Епітафія») і «Das letzte Gedicht» («Останній вірш») Робера Десноса (с. 318–321). Угорсько-єврейська графік і перекладачка Флора Клее-Палей, уціліла з Терезієнштадту, жила з 1927 р. у Вупперталі. Під час засідання «Бунду» у жовтні 1957 р. (пор. № 44) ПЦ мешкав у неї (Boltenbergstraße, 10). Вона присвятила себе насамперед пропаганді французької й німецької сучасної поезії. ПЦ контактував з нею з 1949 р.
270
«О годинники глибоко в нас» Завершальний рядок вірша «Кельн, Ам Гоф» (пор. № 47).
271
Тюбінґен На організованій книгарнею «Осіандер» літературній зустрічі ПЦ читав у Старій актовій залі університету.
272
DLA D 90.1.2829/3: рукопис. лист, адресовано: [машинопис.] М. Paul Celan / 29 bis, Rue de Montevideo / Paris 16е / France, Мюнхен, 8.11.1957.
273
Цей тиждень надто важкий Нестабільна економічна ситуація ІБ як вільної письменниці примусила її у вересні 1957 р. обійняти посаду керівника літературного відділу Баварського телебачення, яку вона розглядала як «примусову працю» (до Германа Кестена, 3.9.1957, Літературний архів «Monacensia», Мюнхен). До цього ще долучився часовий тиск у зв’язку із завершенням радіоп’єси «Der gute Gott von Manhattan» («Милосердний бог Мангеттену»).
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Пора серця. Листування», після закриття браузера.