Стівен Кінг - Мізері
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
«Ковть- і-буль» («Chug-a-Lug» ) — автор Роджер Міллер (Roger Miller ) . © 1964 р., «Tree Publishing Co., Inc». Міжнародне авторське право збережено. Усі права збережено. Використано з дозволу видавця.
«Пекельне диско» («Disco Inferno» ) — автори Лерой Ґрін і Рон «Хев Мерсі» Керсі (Leroy Green, Ron ‘Have Mercy’ Kersey ) . Авторське право © 1977 р., «Six Strings Music and Golden Fleece Music»; передано «Six Strings Music» у 1978 р. Усі права збережено.
Примечания
1
Revere Beach — перший громадський пляж у США, відкритий у місті Ревер штату Массачусетс 1895 року. (Тут і надалі: примітки перекладача.)
2
«Kool-Aid» — марка порошкових соків американської компанії «Kraft Foods», випускається з 1927 року.
3
«Johnson’s Baby» — марка косметичних товарів для догляду за дитиною, випускається американською компанією «Johnson & Johnson» з 1893 року.
4
Фадж — різновид кондитерських виробів (на кшталт молочних цукерок-ірисок), популярний в англомовних країнах.
5
Sidewinder — вигадане Стівеном Кінгом містечко, також згадується в романі «Сяйво» як найближчий населений пункт до славнозвісного готелю «Оверлук».
6
«Contac» — ліки проти застуди та грипу у формі желатинових капсул.
7
«Royal» — американська компанія з виробництва друкарських машинок, касових апаратів тощо, заснована 1904 року
8
Ducky Daddles — каченя, персонаж старої казки «Henny Penny» про полохливе курчатко та кінець світу.
9
H. Rider Haggard (1856–1925) — англійський класик пригодницької літератури, один із засновників жанрів фентезі та «загублені світи». Дія романів в основному відбувається в Африці.
10
«She» (1886), «King Solomon’s Mines» (1885) — ранні та найбільш популярні романи Г. Райдера Гаґґарда
11
Ланолін — очищений тваринний віск, побічний продукт переробки вовни.
12
New Mexico — один із гірських штатів на південному заході США
13
Sangre de Cristo — гірський хребет у південній частині Скелястих гір
14
Camaro‘74 — автомобіль другого покоління виробництва американської компанії «Chevrolet»
15
International Business Machines Corporation (IBM) — американська корпорація, світовий виробник апаратного та програмного забезпечення.
16
American Book Award — літературна нагорода США, яка видається з 1978 р. Щороку необмежена кількість письменників отримують премії, призначені такими самими письменниками, за окремі книги чи загальний творчий внесок
17
«Dom Pérignon» — марка шампанського найвищого класу від французького виробника «Moët & Chandon»
18
Bessie, Bossie — загальна назва для корів та коней в англомовних країнах; тут: Стара Бессі — назва автівки.
19
Las Vegas, Reno — найбільші міста штату Невада, відомі своїми казино
20
City of Angels — інша назва міста Лос-Анджелес (буквальний переклад назви з іспанської: «los Angeles» — янголи)
21
PEN International — британська організація, яка опікується літературною творчістю та свободою слова. Назву складає акронім «PEN» — Poets, Essayists, Novelists (поети, есеїсти, романісти).
22
Eisenhower Tunnel — транспортний тунель на чотири смуги, що пролягає під Континентальним американським вододілом за 80 км від Денвера, штат Колорадо, побудований у 1973 р. та названий на честь 34-го президента США.
23
Bo Didley — сценічне ім’я Елласа Ота Гейтса, американського блюзового співака та гітариста.
24
Кана — біблійне місто, в якому Христос зробив своє перше чудо, перетворивши воду на вино.
25
Keflex — протимікробний засіб, застосовується при інфекціях і запаленнях.
26
Hawkeye, Hot Lips — герої американського комедійного серіалу «M*A*S*H» («Польовий шпиталь», 1972–1983); «WKRP in Cincinnati» (1978–1982) — американський комедійний серіал про працівників вигаданої радіостанції.
27
Ginzu — марка американських ножів, які активно рекламувалися через телемагазини (у результаті було продано близько трьох мільйонів ножів із 1978 до 1984 року).
28
«Under the Volcano» (1947) — роман англійського письменника Малкольма Лоурі, увійшов у двадцятку кращих англомовних романів ХХ століття за версією видавництва «Modern Library»; «Tess of the D’Urbervilles» (1891) — шедевр англійця Томаса Гарді, написаний у модерністському стилі «потоку свідомості», один із найвагоміших романів ХІХ століття; «The Sound and the Fury» (1929) — роман американського письменника Вільяма Фолкнера, увійшов у десятку кращих творів ХХ століття за версією «Modern Library».
29
East Harlem, Spanish Harlem, El Barrio — один із районів Верхнього Мангеттену в Нью-Йорку, де мешкають здебільшого латиноамериканці.
30
Joe Blow from Kokomo — будь-яка середньостатистична особа; схожі імена Джон Доу (жін. Джейн Доу) використовуються для позначення людей, особи яких не виходить встановити, — люди з втратою пам’яті чи не ідентифіковані трупи
31
Lynn — старе промислове містечко в штаті Массачусетс, розташовується за 16 км на північ від Бостона.
32
Sandman — досл. «піщана людина», міфічний персонаж Північної Європи, який навіює гарні сни, посипаючи повіки дітей чудодійним піском; sandwoman — досл. «піщана жінка».
33
«Kings Row» (1942) — кінострічка про негаразди в житті п’ятьох підлітків, які мешкають в містечку Кінгз Роу. Персонаж Рональда Рейгана (того самого президента США з 1981 до 1989 р.), Дрейф Макг’ю, кричить: «А де ж решта мене?», коли отямлюється після насильницької ампутації обох ніг. Рейган також наводив цю цитату в автобіографії, зазначаючи, що «Кінгз Роу» був одним із найбільш вдалих фільмів у його кар’єрі актора.
34
Імхотеп (бл. 2650–2600 рр. до н.е.) — давньоєгипетський лікар, архітектор, радник фараона Джосера та жрець культу Ра. Відомий персонаж у літературі та кіно, головний антигерой у фільмі «Мумія» (1932), де його грає Борис Карлофф
35
«Diamond Blue Tip» (досл. «діамантові сині голівки») — стара американська марка всюдизапальних сірників.
36
Ідеться про Горація Коклеса, легендарного римського героя, який у VI ст. разом із двома товаришами захищав міст через Тибр від навали етруської армії
37
«Newsweek» — щотижневий американський журнал, другий за накладом і розповсюдженням у США після нью-йоркського журналу «Тайм»
38
Галілео Галілей (1564–1642) — італійський мислитель, фізик, астроном, який довів правильність геліоцентричної теорії (праця «Діалог», 1632), але офіційно зрікся своїх слів під тиском інквізиції 1633 року
39
Baby Huey — мультиплікаційний персонаж 40-х років, велетенське наївне каченя, що ненавмисне, але постійно влаштовує своїм друзям неприємності через незграбність і часто вживає дивні, «дитячі» слова, як і Енні.
40
Прусська армія — назва збройних сил Прусського королівства з 1701 до 1919 р., чисельність якої інколи сягала 200 тисяч.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Мізері», після закриття браузера.