Вільям Шекспір - Марні зусилля кохання, Вільям Шекспір
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
До злочинів огидливих веде,
Коли заради гонору та слави
Ми серце зводимо на шлях неправий;
Так оленя уб’є моя стріла,
Хоча до нього я не маю зла.
Бойє
Скажіть, хіба ж ті чортові жінки не ради
Пихи й хвальби стараються тримати
Під черевиком лагідних мужів?
Принцеса
Повинні ми, скажу без зайвих слів,
Вславлять жінок, що гнуть чоловіків.
Входить Довбешка.
Бойє
Ось брат із королівської громади.
Довбешка
Добрий день усім вам! Будьте ласкаві, яка тут дама над усіми голова?
Принцеса
Ти можеш її впізнати, приятелю, бо решта без голів.
Довбешка
Ну, то котра тут найбільша, найвища?
Принцеса
Та, котра найтовща і найросліша?
Довбешка
Котра росліша й товща всіх? Що правда, то не гріх.
Якби ваш стан тонким був, як мій розум, дамо,
То поясок цих дів згодився б вам так само.
Чи не найстарша ви, бо товща тут за всіх?
Принцеса
Скажи, чого ти хочеш? Чого хочеш?
Довбешка
Біронів лист несу для панни Розаліни.
Принцеса
Ми, добрі друзі з ним... О посланець сумлінний,
Подай листа! Бойє, ви вмілець розрізати,-
Розкрийте каплуна.
Бойє
Я рад вам слугувати.
Тут інший адресат, і я вже розумію.
Це - до Жакнети лист.
Принцеса
Чекать я не волію.
Хай слухають усі. Зламайте воску шию.
Бойє
(читає)
«Іменем неба свідчу, 27 що ти - гожа, це безсумнівно; це істина, що ти вродлива, це сама правда, що ти приваблива. Ти, найчарівніша за будь-яку чарівність, прекрасніша за всяку красу, істинніша, ніж сама істина, зглянься на свого доблесного васала. Великий і преславний король Кофетуа звернув увагу на згубну і безсумнівну жебрачку Зенелофон. І він із цілковитою підставою міг сказати: veni, vidi, vici; що мовою простолюддя - о низьке і темне простолюддя! - videlicet, тобто означає: прийшов, побачив, переміг. Прийшов, раз; побачив, два; переміг, три. Хто прийшов? Король. Чому прийшов? Щоб побачити. Для чого побачити? Щоб перемогти. До кого прийшов? До жебрачки. Кого побачив? Жебрачку. Кого переміг? Жебрачку. В підсумку - перемога. На чийому боці? На боці короля. Полон обертається в багатство. З чийого боку? З боку жебрачки. Шлюбом стає катастрофа. З чиєї сторони? Короля? Ні, з обох сторін в одному чи зі сторони одного в обох. Я - король, як випливає з порівняння; ти - жебрачка, як свідчить твоє низьке походження. Чи можу я звеліти тобі кохати мене? Можу. Чи можу я тебе примусити? Міг би. Чи благатиму в тебе любові? Маю намір. На що ти обміняєш своє лахміття? На вбрання. А своє нікчемне ім’я? На титул. А себе? На мене. Отже, чекаючи твоєї відповіді, оскверняю свої вуста на твоїх ногах, очі - на твоєму обличчі, а серце - повсюди на тобі.
Твій, з люб’язним бажанням слугувати тобі
дон Адріано де Армадо.
Ти чуєш, як ричить немейський лев? 28
Овечко, гнів такий - тобі не радість.
До ніг йому впади - він стишить рев,
Коли наївсь, тобою зволить гратись.
А не погодишся - десь у діброві
Поживою ти станеш хижакові».
Принцеса
Ну що за птах черкнув послання це палке?
І що за вітрогон? Чи чули ви таке?
Бойє
Здається, я впізнав уже цей стиль розкутий.
Принцеса
Ви пам’яттю слабкі, якщо могли забути.
Бойє
Так це ж Армадо, той іспанець при дворі,
Дивак, Монарко брат: 29 його взяли для гри
Король та книжники.
Принцеса
Скажи-но, чоловіче,
Хто дав тобі листа?
Довбешка
Мій пан, кажу вам двічі.
Принцеса
Кому ти мав оддать?
Довбешка
Послав до панни пан.
Принцеса
Які ж це панна й пан?
Довбешка
Там пише пан Бірон - чудесна він людина -
Французькій панночці, що зветься Розаліна.
Принцеса
Все переплутав ти. Але вже час, ходім.
(До Розаліни)
Бідненька, потерпи з отим листом своїм.
Принцеса з почтом виходить.
Бойє
Хто ж тут здобуде все?
Розаліна
Як хочете - скажу я.
Бойє
О неземна красо!
Розаліна
А та, що лук готує.
Чи вдало я відбила?
Бойє
Рогатих убивать принцеса хоче всіх.
Як заміж вийдете - ще більше стане їх.
Чи я не добре вцілив?
Розаліна
Та нині я стрілець.
Бойє
А хто ваш олень, дамо?
Розаліна
Як по рогах - то ви. Ну станьте ближче й прямо.
Скажіть, чи теж не влучно?
Марія
Здавайтесь, б’є вона у лоб вам напрямець.
Бойє
Я нижче їй попав. Чи вправний я стрілець?
Розаліна
А чи не пустити в тебе замість стріли прислів’я, яке було вже старе в ті часи, коли французький король Піпін 30 був ще хлопчиком; це з приводу влучної стрільби.
Бойє
Отже, я можу відповісти тобі таким самим давнім прислів’ям, яке було вже старим тоді, коли Джіневра Британська 31 була ще дівчинкою; це теж із приводу влучної стрільби.
Розаліна
Але ж ти не вмієш попасти, попасти,
Попасти, мій друже гожий.
Бойє
Нехай не зумію попасти, попасти,
Та інший попасти зможе.
Розаліна
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Марні зусилля кохання, Вільям Шекспір», після закриття браузера.