Генрі Девід Торо - Волден, або Життя в лісах
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Із «Королеви фей» Едмунда Спенсера (1553–1599) у перекладі Максима Стріхи.
182
Масасойт (бл. 1581–1661) — очільник племені вампаноагів, що заприятелював і уклав союз із колоністами, завдяки якому Колонія Масачусетської затоки сорок років жила в мирі.
183
«Іліада» у перекладі Бориса Тена; в оригіналі переклад самого Торо.
184
Латиною слово «гроші» походить від pecus («худоба»).
185
Алюзія на Мт. 23:12: «Хто бо підноситься, буде понижений, хто ж понижується, той піднесеться».
186
Рефрен вірша «Раб-утікач звертається до християнина» американського аболіціоніста Елізура Райта (бл. 1804–1885).
187
Алюзія на «Хатку, яку збудував собі Джек»; використано український переклад Івана Малковича та Юрія Андруховича.
188
Так Самосет (бл. 1590–1653), вождь племені абенакі, вітав перших англійських поселенців-пілігримів, які заснували Плімутську колонію.
189
Фермер-трудар (лат.).
190
Швейцарська пасторальна пісня, якою скликають корів.
191
Йдеться про вчення майбутніх членів Конкордського ополчення.
192
Калатання дзвонів.
193
Давньогрецький філософ Пітагор (570–497 до н. е.) радив своїм учням утримуватися від вживання бобів.
194
Тут і далі цитати з «Тери: філософської розмови про землю» Джона Івліна.
195
Кенелм Диґбі (1603–1665) — англійський дипломат і натураліст, що написав «Есей про вирощування ростин» (1661).
196
Із «Про рільництво» Катона: «Господар мусить мати звичку продавати, а не купувати».
197
Із «Пастушого оракула» англійського поета Френсиса Куорлза (1592–1644).
198
«Найшанованіші» — з «Про рільництво» Катона.
199
Марк Теренцій Варон (116—27 до н. е.) — римський вчений і письменник, автор трактату «Про рільництво».
200
Із Вихід 23:19: «Початки первоплоду твоєї землі принесеш до дому Господа, Бога твого».
201
Цитата з «De Sapienta Veterum» англійського державця й філософа Френсиса Бекона (1561 — 1626).
202
Торо припинив платити податки за кілька років до описуваних подій на знак протесту проти причетності штату Масачусетс до работоргівлі й Американо-мексиканської війни (1846–1848). Відмова від сплати податків була в той час поширеною тактикою спротиву (друг Торо, Бронсон Олкот, теж відмовлявся сплачувати податки й опинявся за це під арештом). Торо виклав свої погляди на різні форми спротиву в есеї «Опір цивільній владі» (побачив світ 1849 року, став широко відомим уже після смерті автора під назвою «Громадянська непокора»). У цьому есеї Торо доводив, що голосувати за справедливі зміни не досить: потрібно активно обстоювати справедливість, а отже, відмовляти в підтримці державним інституціям, які чинять несправедливість, скажімо, через несплату податків.
203
Джефрі C. Кремер припускає, що це алюзія до Конфуція. Торо підготував вибірку «Висловлювання Конфуція» для журналу «The Dial» (квітень 1843 року), де навів історію про солдата, який, згубивши свій щит, втішався думкою, що його знайде і використає інший солдат з його табору.
204
Альбій Тібулл. Елегії. Пер. Миколи Зерова. — Львів: Світ, 2000.
205
Переклад Торо із «Аналектів» Конфуція (за французьким перекладом).
206
Із вірша «Люсидас» Джона Мільтона.
207
Кіновія — монастирі, де братія отримує все необхідне для життя від монастиря, а всю свою працю скеровує на його загальну потребу. Англійська назва coenobite — омофон до «не клює».
208
Із «Подорожей через Савойські Альпи» Джеймса Д. Форбса (1809–1868).
209
Кастальське джерело — священне джерело біля Дельфів, де засідали музи.
210
Оточений мурами (англ.).
211
Наукова назва цього виду щук — Esox reticulatus (reticulatus — сіткоподібний); guttatus — плямистий.
212
Чосер, Джеффрі. Кентерберійські оповіді. Частина І. Пер. М. Стріхи. — Львів: Астролябія, 2019. — С. 148.
213
Алюзія до Ів. 1:47: «Ісус, угледівши Натанаїла, що до Нього Йде, говорить про нього: „Ото справді ізраїльтянин, що немає в нім підступу!“».
214
Вірш Торо у перекладі Максима Стріхи.
215
З «Ікара» шотландського поета Вільяма Драмонда (1585–1649).
216
Цит. за «Бейкеровою фермою» з «Лісоруба й інших віршів» Елері Ченінґа. Переклад Максима Стріхи.
217
Цит. за «Бейкеровою фермою» з «Лісоруба й інших віршів» Елері Ченінґа. Переклад Максима Стріхи.
218
Цит. за «Бейкеровою фермою» з «Лісоруба й інших віршів» Елері Ченінґа. Переклад Максима Стріхи.
219
Насправді це каже не Черниця, а Монах. Чосер, Джеффрі. Кентерберійські оповіді. Частина І. Пер. М. Стріхи. — Львів: Астролябія, 2019. — С. 69.
220
Вільям Кірбі й Вільям Спенс — автори «Вступу до ентомології, чи Нарисів до природної історії комах» (перше видання: 1815 р.).
221
Мт. 15:11.
222
Переклад Максима Стріхи.
223
Переклад Максима Стріхи.
224
Міра об'єму дров, де 1 корд дорівнює 3,63 кубометра.
225
Вірш Торо в перекладі Максима Стріхи.
226
Переклад Максима Стріхи.
227
Вільям Давенант (1606–1668) — англійський поет і драматург, названий поетом-лауреатом після смерті Бена Джонсона у 1638 році. Його незавершений твір «Ґондиберт. Героїчна поема» опубліковано у 1651 році.
228
Торо обігрує співзвучність між «нервами» й «нервіями», назвою германського племені, підкореного Цезарем у 57 р. до н. е.
229
Цит. за: Мілтон, Джон. Утрачений Рай. Пер. Олександра Жомніра. — Київ: Видавництво Жупанського, 2019. — С. 52.
230
Йдеться про Елері Ченінґа.
231
Йдеться про Еймоса Бронсона Олкота (1799–1888) — педагога-новатора, письменника, філософа, аболіціоніста й борця за права жінок, одного з чільних представників американського трансценденталізму.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Волден, або Життя в лісах», після закриття браузера.