Топ популярних книг за місяць!
Knigoed.Club » Сучасна проза » Калейдоскоп часу 📚 - Українською

Лариса Володимирівна Денисенко - Калейдоскоп часу

236
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку "Калейдоскоп часу" автора Лариса Володимирівна Денисенко. Жанр книги: Сучасна проза.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 90 91
Перейти на сторінку:
себе і побачити – як воно мені в золотій сукні. У мене була важлива місія: я перекладала Емілії все, що говорила жінка з чаклунським медальйоном на шовковій стрічці. Я думала пожартувати – сказати Емілії, що цим медальйоном поєднуються серця закоханих, але потім вирішила, що з неї досить усвідомлення можливого арешту за відвідування балету в сланцях. «Медальйон може її добити», – подумала я.

Володарка магічного медальйону верзла звичайні марудні дурниці про широкий шлях, про руку в руці, про те, що пліч-о-пліч, про те, що нова родина – щаслива країна, я вже втомилася це перекладати. Більш за все мене хвилював мій чоловік. Він був такий блідий, здавалося: от-от – і гепнеться від нервового перенапруження. Я так задивилася на Вітовського, що не помітила, як переклала: «У принципі вона говорить усе належне та доречне лайно, яке зазвичай проголошується в таких урочистих випадках». Емілія подивилася на мене з повагою та запитала: «Ріаллі?» – «Ще б пак», – відповіла я. – «Зараз вам треба підійти до них, вони будуть вам вклонятися». – «Не треба мені вклонятися, за кого ви мене маєте? Це феодалізм!» – обурилася Емілія Гуїллім. «А що поробиш?» – запитала я і без зайвих слів випхала її до наречених. А сама підійшла, щоб долонями підтримати чоловіка. Вітовський усміхнувся мені більш упевнено.

А потім українська частина запрошених верещала «Гірко!», чим вганяла в прострацію британців – вони не годні були збагнути, чого це нам усім раптом стало гірко. Навіщо це взагалі потрібно? Але це слово та особливо дія, яку воно викликало, засмакували їм швидко, і вони почали з ентузіазмом вигукувати: «Гірко, гірко, гірко!» А тоді рахувати поцілунки. Усі пили шампанське, дарували квіти володаркам чарівних медальйонів. Я з Вітовським захотіла усамітнитися, він заспокоївся та виглядав щасливим. «Знаю, знаю, поводився як пришелепуватий ідіот». Ми принишкли в кутку та цілувалися, аж поки не почули, як «гіркують» та рахують нам, а Макс, веселий та несамовитий, утопивши вуха у кришталеві бокали, суне до нас із відкоркованою пляшкою шампанського, що стирчить із його кишені, а поруч верещить Гаель, яка теж наближається до нас із фотоапаратом.

Ми цього не помічаємо. Ніколи не помічаємо, не вистачає часу, проникливості та спостережливості. Можливо, ми це помітимо тільки в старості, коли сидітимемо, роздивляючись старі фотокартки, що в щастя – дівочий сміх дорослої жінки, його вуха поглинають шампанське з кришталевих келихів, а його очі – то очі дорослого хлопчика, який довіряє іншим, вірить собі та вчиться жити своїм життям.


2006

Примечания
1

«Depeche Mode» (у перекладі з франц. «Вісник моди») – популярний британський гурт. (Тут і далі прим. ред., якщо не зазначено інше.)

(обратно) 2

Подяки, поцілунки, танці (англ.; прим. автора).

(обратно) 3

Звертання до жінки незалежно від матрімоніального статусу.

(обратно) 4

Дьюті-фрі (англ. duty-free) – місця безмитної роздрібної торгівлі.

(обратно) 5

Аристотель Онассіс (1906–1975) – грецький підприємець-судновласник, мільярдер.

(обратно) 6

Строфа з поезії С. Єсеніна «Не жалею, не зову, не плачу…».

(обратно) 7

Рослина, поширена переважно в пустелях і степах.

(обратно) 8

Ян (Жан) Сібеліус (1865–1957) – один із найславетніших композиторів світу.

(обратно) 9

Жорсткий нашийник.

(обратно) 10

Коєць – клітка для птахів.

(обратно) 11

Перепрошую, та я сьогодні вельми заклопотана (англ.).

(обратно) 12

Гаразд, дівчинко. Та не забувай про відпочинок (англ.).

(обратно) 13

Марочний коньяк Ужгородського коньячного заводу.

(обратно) 14

Шаплик – невисока широка дерев’яна посудина, що має вигляд зрізаної бочки.

(обратно) 15

Ласкаво просимо (франц.).

(обратно) 16

Символічно, чи не так? (франц.)

(обратно) 17

Я хочу, то й усе! (франц.)

(обратно) 18

Гра слів: вислів «вот-вот» (рос.), який вживають для підтвердження згоди зі словами співбесідника, звучить подібно до англ. «what» у значенні «що» й, повторений двічі, передає емоційно підсилене запитання «что-что?» (рос.).

(обратно)
Оглавление Передмова Нехрестоматійна проза Калейдоскоп часу   Топінамбррр   Светрики   Попутниця  
1 ... 90 91
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Калейдоскоп часу», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Калейдоскоп часу"