Девід Герберт Лоуренс - Коханець леді Чатерлей
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
І який навіжений чортяка цей чоловік! Справді чортяка! Потрібна сила, щоб його витримувати. Та як важко дістатися до осердя фізичних джунглів, останнього і найглибшого сховку органічного сорому. Тільки фалосу під силу його дослідити. І як він на неї тиснув!
І з яким жахом вона його ненавиділа. І як вона його справді хотіла! Тепер вона знала. В глибині душі, в основі, вона потребувала цього фалічного вторгнення, таємно бажала його і думала, що ніколи вже його не зазнає. Тепер раптом це вторгнення сталося, і мужчина ділив з нею її останню й конечну голизну, її безсоромність.
Які брехуни поети та всі інші люди! Вони примушують тебе думати, ніби тобі хочеться сентиментів. А насправді тебе передовсім вабить ця всепроникна, всеохопна, страшнувата чуттєвість. Знайти чоловіка, котрий осмілиться це зробити, без гріха чи сорому, не побоюючись наслідків! Як жахливо, коли потім йому стане соромно і він змусить тебе соромитися! Як шкода, що більшість чоловіків мають в собі щось собаче, трохи сороміцьке, як-от Кліфорд! Навіть як Майкаліс! У чуттєвому відношенні щось водночас собаче і принизливе. Вища насолода розуму! А що воно означає для жінки? А що воно насправді для чоловіка? Він просто збивається з пантелику, і розум його каламутиться теж! Чуттєвість потрібна навіть для того, щоб чистити розум і прискорити його діяльність. Не безлад, а вища вогниста чуттєвість.
О Боже, що за рідкісна штука — мужчина! Всі вони — пси, що бігають, принюхуються, спаровуються. Знайти чоловіка, котрий не боїться й не соромиться! Вона дивилася в цю хвилину на нього — він спав так, як спить дикий звір, далекий, далекий у своїй самотності. Вона вмостилася поряд, щоб не бути далеко від нього.
Її розбудило його остаточне пробудження. Він сидів на ліжку й дивився на неї. Вона побачила в його очах власну голизну, її безпосереднє пізнання. І з його очей наче полинули флюїди мужського знання про неї і любострасно огорнули її. О, як чудово й любострасно відчувати напівсонні члени й тіло, тяжкі й налиті пристрастю!
— Час уставати? — запитала вона.
— Пів на сьому.
О восьмій вона має бути в кінці лісової дороги. Завжди, завжди цей примус!
— Я можу приготувати і принести сюди сніданок, добре? — запитав він.
— О, так!
Внизу тихо скімлила Флосі. Він підвівся, скинув піжаму і обтер тіло рушником. Яка прекрасна людська істота, коли сповнена мужності і сповнена життя! Так вона думала, мовчки споглядаючи його.
— Відкрий фіранки, прошу.
Сонце вже осявало ніжне зелене листя ранку, а неподалік стояв блакитно-свіжий ліс. Вона сіла в ліжку, замріяно визираючи із слухового вікна і стискаючи голими руками свої голі груди. Він одягався. Вона майже замріялася про життя, про життя з ним удвох, просто про життя.
Він відходив, тікав від її небезпечної, вкрадливої голизни.
— Невже я зовсім загубила нічну сорочку? — запитала вона.
Він запхав руку в ліжко і витяг шматок тонкого шовку.
— Я щиколотками відчув шовк, — сказав він.
Та нічна сорочка виявилася роздертою майже навпіл.
— Нічого страшного! — сказала вона. — Вона справді належить цьому домові. Я її тут залишу.
— Еге ж, лишай, для компанії я кластиму її між ноги. На ній немає імені чи позначки, правда?
Вона натягла порвану сорочку і сиділа, замріяно виглядаючи у вікно. Вікно було відчинене, всередину плинуло повітря ранку і спів пташок. Вони безперервно пурхали. Вона побачила: у дворі блукає Флосі. Був ранок.
Вона чула, як він унизу розпалює вогонь, качає воду, виходить через задні двері. З часом долинув запах шинки, і нарешті він піднявся нагору з великою чорною тацею, яка ледве влізла у двері. Він поклав тацю на ліжко й налив чаю. Коні сіла навпочіпки у своїй нічній сорочці і голодна накинулася на їжу. Він сидів на єдиному стільці з тарілкою на колінах.
— Як добре! — сказала вона. — Як приємно снідати разом.
Він їв мовчки, думаючи, як швидко збігає час. Це і їй нагадало.
— О, як хочеться залишитися з тобою тут, а Реґбі щоб відсунулося звідси на мільйони миль! Саме з Реґбі я тікаю. Ти знаєш, правда?
— Еге ж!
— І обіцяєш, що ми житимемо разом, що у нас буде спільне життя, у тебе й у мене! Обіцяєш, правда?
— Еге ж! Коли зможемо.
— Так! І ми захочемо. Ми захочемо, правда? — Вона нахилилася до нього, розхлюпуючи чай, і взяла його за зап'ястя.
— Еге ж! — сказав він, витираючи чай.
— Тепер ми не можемо жити окремо, правда? — спитала вона благально.
Він подивився на неї з мінливою посмішкою.
— Так! — відповів. — Тільки ти маєш від'їжджати за двадцять п'ять хвилин.
— Хіба? — вигукнула вона. Раптом він з пересторогою підняв палець і підвівся.
Флосі коротко загавкала, потім — тричі голосно дзявкнула, попереджаючи. Він мовчки поклав свою тарілку на тацю і пішов наниз. Констанс почула, як він ішов стежкою через сад. Десь надворі дзенькнув велосипедний дзвінок.
— Доброго ранку, містере Мелорз! Рекомендований лист!
— А, так! Маєте олівець?
— Ось!
— Канада! — сказав незнайомий голос.
— А! Це мій товариш живе у Британській Колумбії. Не знаю, що він там нарекомендував.
— Мо', заповідає спадок.
— Скоріше чогось хоче.
Пауза.
— Добре! Гарного вам дня!
— Ага!
— На все добре!
— На все добре!
За якийсь час він вернувся нагору, дещо знервований.
— Поштар, — сказав він.
— Дуже рано! — відповіла вона.
— Сільський обхід — якщо він уже приходить, то, як правило, близько сьомої.
— Твій товариш відписав тобі спадок?
— Ні! Тільки деякі фотографії і папери про тамтейші місця, у Британській Колумбії.
— Ти туди збираєшся?
— Я думав, може, ми туди поїдемо.
— О, так! Чудово!
Та прихід поштаря його роздратував.
Прокляті велосипеди, наїжджають на тебе — й оглянутися не встигнеш. Сподіваюся, він нічого не засік.
— А врешті, що він міг засікти?
— Тепер вставай і приготуйся. Піду, гляну наперед.
Вона побачила, як він пішов на розвідку лісовою
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Коханець леді Чатерлей», після закриття браузера.