Топ популярних книг за місяць!
Knigoed.Club » Фантастика » Рекурсія, Блейк Крауч 📚 - Українською

Блейк Крауч - Рекурсія, Блейк Крауч

14
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку "Рекурсія" автора Блейк Крауч. Жанр книги: Фантастика.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 79 80
Перейти на сторінку:
англійською системою мір (Велика Британія, США) дорівнює 2,54 см.

3

Джин-рамі (англ. Jin rummy) — картярська гра для двох гравців.

4

«Нейрон» (англ. Neuron) — науковий періодичний двотижневик, заснований у 1988 році, в якому друкують статті з нейробіології.

5

Бранч (від англ. breakfast і lunch) — пізній сніданок, або сніданок-обід.

6

Нохо (англ. NoHo) — історичний район у Нижньому Мангеттені. Назва утворена першими літерами словосполучень «North of Houston» (на північ від Х’юстон-стріт) і співзвучна з назвами інших старовинних районів: Сохо, Нолита тощо.

7

Фритата (італ. frittata) — італійський омлет з начинкою із сиру, овочів, ковбаси або м’яса.

8

Рембла (англ. The Ramble) — дика частина Центрального парку, що являє собою поплутану мережу стежок і доріжок у західній частині парку між 73-ю та 78-ю вулицями.

9

Пекельна кухня (англ. Hell's Kitchen) — район у Мангеттені, відомий також як Клінтон. Свою назву отримав через високий рівень злочинності, що робило його одним із кримінальних осередків Нью-Йорка від середини 1800-х до кінця 1980-х років. Попри те, що сучасний район знаний великою кількістю театрів, модних ресторанів і розкішних будинків, назва «Пекельна кухня» зберігається.

10

Ґай Фокс (англ. Guy Fawkes, 1570–1606) — англійський шляхтич, найвідоміший учасник Порохової змови проти англійського та шотландського короля Якова I. «Пам’ятайте-но лишень листопада п’ятий день» (англ. Remember, remember the Fifth of November) — перший рядок з вірша англійського поета Джона Мільтона (1608–1674) «На п’яте листопада» (лат. In Quintum Novembris), присвяченого невдалій Пороховій змові.

11

Raison d’être (фр.) — сенс буття.

12

Монток (англ. Montauk) — місцевість в окрузі Саффолк, штат Нью-Йорк.

13

MTA (англ. Metropolitan Transportation Authority) — велика транспортна компанія, що займається залізничними (потяги, метро) та автобусними перевезеннями.

14

«Ді-Вейв» (від англ. D-Wave Systems) — канадська компанія, що займається створенням квантових комп’ютерів для розв’язання вузькоспеціальних задач.

15

Ред-Рокс (англ. Red Rocks Amphitheatre) — природний амфітеатр неподалік від Денвера, штат Колорадо, де регулярно відбуваються рок-концерти. Частина природного парку Ред-Рокс.

16

Флетайронс (англ. Flatirons — праски) — гірський масив у штаті Колорадо.

17

Крісло Імса (англ. Eames chair) — відкидне шкіряне крісло на сталевій рамі з підголівником та окремим шкіряним підніжком, створене подружжям дизайнерів Чарльзом та Рей Імс у 1956 році.

18

Гемптони (англ. The Hamptons) — група поселень у північно-східній частині острова Лонг-Айленд, популярний морський курорт.

19

Хуевос ранчерос (ісп. huevos rancheros) — яєчня по-мексиканськи.

20

«Нікербокери», або «Нью-Йорк Нікербокерс» (англ. New York Knickerbockers) — баскетбольна команда з Нью-Йорка, що виступає в НБА.

21

Долина Спіті (англ. Spiti Valley) — високогірна холодна пустеля в Гімалаях на півночі Індії, популярна серед туристів.

22

Майлз Девіс (англ. Miles Davis, 1926–1991) — відомий американський джазовий музикант.

23

Світова серія (англ. World Series) — фінал чемпіонату Головної бейсбольної ліги, розігрується між переможцями чемпіонатів Американської бейсбольної ліги (АБЛ) та Національної бейсбольної ліги (НБЛ). Грається до чотирьох перемог однієї з команд.

24

«Бостон Ред Сокс» (англ. Boston Red Socks) і «Колорадо Рокіз» (англ. Colorado Rockies) — бейсбольні команди, що представляють АБЛ та НБЛ відповідно.

25

Фенвей-парк — бейсбольний стадіон у Бостоні, домашня арена команди «Бостон Ред Сокс».

26

Пітчерська гірка — підвищений на 45 см над рівнем поля майданчик пітчера. Пітчер — позиція гравця в бейсболі у складі команди, яка захищається. Пітчер кидає м’яч кетчеру — гравцю своєї команди, що має зловити його. Зробити це перешкоджає бетер — озброєний биткою гравець команди нападників, який намагається відбити м’яч у поле.

27

Курт Шиллінг (англ. Curtis Montague Schilling) — бейсболіст «Бостон Ред Сокс» у 2004–2008 роках.

28

Тодд Гелтон (англ. Todd Helton) — бейсболіст «Колорадо Рокіз» у 1997–2013 роках.

29

Домашня база (або дім) — місце, яке займає під час гри бетер.

30

Бред Гоуп (англ. Brad Hawpe) — американський бейсболіст, виступав за «Колорадо Рокіз» у 2004–2020 роках.

31

Ярд — одиниця довжини в англійській системі мір, що дорівнює 91,44 см.

32

Андреас Везалій (лат. Andreas Vesalius, 1514–1564) — фламандський біолог, лікар, викладач, один із засновників фізіології.

33

Швидкісна автострада штату Каліфорнія SRI.

34

Марія Склодовська-Кюрі (1867–1934) — польсько-французька науковиця, фізик, лауреатка двох Нобелівських премій: з фізики (1903) та хімії (1911). Дороті Енід Ідей (1912–1982) — британська письменниця, авторка популярних бестселерів.

35

«Керінг бридж» (англ. Caring Bridge, створена у 1997 році) — благодійна некомерційна організація, заснована в 1997 році, що надає можливість спілкуватися людям з різними хворобами, їхнім рідним і друзям.

36

Біг-Бенд (англ. big bend — великий вигин). Імовірно, обігрується звукова подібність назв цієї башти та Біг-Бена в Лондоні.

37

Мідтаун (англ. Midtown) — центральна частина Мангеттену.

38

DARPA (англ. — Defense Advanced Research Projects Agency) — структура Міністерства оборони США, яка займається розробкою та запровадженням новітніх технологій у Збройних силах.

39

RAND (англ. Research AND Development) — багатопрофільний аналітичний центр у США.

40

Флашинг (англ. Flushing) — район у боро Квінс.

41

Чайна-таун (англ. Chinatown) — район у південно-східній частині Мангеттену.

42

Елі Візель (1928–2016) — єврейський, французький та американський письменник, журналіст і громадський діяч.

43

INXS — австралійський рок-гурт, заснований у 1977 році, розпався в 2012 році; Listen Like Thieves — п’ятий студійний альбом гурту, вийшов у 1985 році.

44

Переклад Петра Соколовського.

45

CERN (франц. Conseil européen pour la recherche nucléaire) — Європейський

1 ... 79 80
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Рекурсія, Блейк Крауч», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Рекурсія, Блейк Крауч"