Лі Бардуго - Дев'ятий дім, Лі Бардуго
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Хлопцеві очі звузились.
— Це ще до чого?
— Агов, ти геть тупий?
У нього відвисла щелепа. Нижня губа волого блищала. Чи хтось колись дозволяв собі так розмовляти з Тріппом Гельмутом?
— Це до мертвої дівчини. Я хочу знати, ким вона тобі була.
— Я вже говорив з поліцією.
— А зараз ти говориш зі мною. Про мертву дівчину.
— Я не мушу...
Алекс нахилилася ближче.
— Ти знаєш, як це працює, чи не так? Моя робота — робота Дому Лети — вберігати маленьких титулованих засранців на кшталт тебе від створення проблем для адміністрації.
— Чому ти таке стерво? Я гадав, що ми друзі.
«Адже ми стільки грали разом у пивний пінг-понг і провели разом літо в Біарриці?» Невже він справді не розумів різниці між друзями й привітними людьми?
— Ми і є друзі, Тріппе. Якби я не була твоєю подругою, я б уже все розповіла деканові Сендоу, але мені не потрібні сварки, і я не хочу без потреби створювати проблеми для тебе чи для «Кісток».
Його широкі плечі смикнулися.
— Просто перепихнулися.
— Тара не схожа на дівчат, котрі тобі до смаку.
— Ти не знаєш, хто мені до смаку. — Невже він справді намагався покласти цьому край, фліртуючи з нею? Алекс витримала його погляд, і хлопець потупив очі й пробурмотів: — З нею було прикольно.
Стерн уперше здалося, що він говорить щиро.
— Не сумніваюся, — м’яко озвалася вона. — Завжди всміхнена, завжди рада тебе бачити.
Саме на цьому базувалася торгівля. Тріпп, напевно, не розумів, що він був просто клієнтом, друзякою, поки мав у кишені готівку.
— Вона була гарненька. — Невже він переймався її смертю? Може, у його очах було щось більше за похмілля, чи Алекс просто хотілося вірити в те, що йому не насрати? — Присягаюся, ми просто потрахались і викурили кілька бульбів.
— Ви колись зустрічалися в неї?
Він заперечно похитав головою.
— Вона завжди приходила до мене.
Звичайно, неможливо так просто дізнатися її адресу.
— А ти колись бачив її з кимось із інших товариств?
Він знову здвигнув плечима.
— Не знаю. Послухай, Ленс і Тара були дилерами; вони продавали найкращу шмаль з-поміж усіх, що я куштував, найсоковитішу, найзеленішу травичку, яку тобі доводилося бачити. Але я не стежив, з ким вона зависає.
— Я запитала, чи не бачив ти її з кимось.
Тріпп ще більше потупився.
— Чому ти така?
— Гей, — лагідно відгукнулася Алекс. Стиснула його плече. — Ти ж знаєш, що не вскочив у халепу, чи не так? З тобою все буде гаразд.
Вона відчула, як хлопець трохи розслабився.
— Ти така підступна.
Дівчина розривалася між бажаннями дати йому ляпаса та покласти в ліжечко з улюбленою соскою й горнятком теплого молока.
— Я просто намагаюся дістати деякі відповіді, Тріппе. Сам знаєш. Просто намагаюся виконати свою роботу.
— Я розумію тебе, я розумію тебе.
Алекс сумнівалася, але він знав, що й коли слід казати. Пересічний хлопець, Тріпп Гельмут. Тяжко працює або тяжко сказати, що працює.
Вона стиснула його плече міцніше.
— Але тобі слід збагнути ситуацію. Дівчина померла. А як щодо людей, з якими вона тусувалася? Вони тобі не друзі й не збираються набиватися або винюхувати чи ще щось із того лайна, яке ти бачив у кіно, бо це не кіно, це твоє життя, а життя у тебе гарне й ти не хочеш його зіпсувати, еге ж?
Тріпп прикипів поглядом до черевиків.
— Еге ж. Звісно.
Алекс здалося, що він ось-ось розплачеться.
— То кого ти бачив з Тарою?
Коли Тріпп замовк, дівчина відхилилася.
— Тріппе?
— Га?
Він і далі витріщався на черевики — химерні пластмасові сандалі, наче для Тріппа Гельмута літо ніколи не закінчувалося.
— Тріппе, — повторила вона, чекаючи, коли хлопець підведе голову й подивиться їй в очі. Усміхнулася. — Ось і все. Ми впоралися. Усе скінчилося.
«Ти більше ніколи не згадаєш про цю дівчину. Як ти трахнув її і забув про неї. Як ти думав, що вона може запропонувати тобі гарну ціну, якщо кінчить із тобою. Як вона відшила тебе, аби бути з кимось, хто здавався їй не таким небезпечним».
— Між нами все гаразд? — запитала вона. Це була лексика порозуміння.
— Ага.
— Я нікому про це не розповім, обіцяю.
І тоді він став переконувати Алекс, що теж нікому не розповість про цю розмову — ні друзям, ні Кістяникам.
— Дякую.
У цьому й була вся штука: змусити його повірити, що він має що втрачати, і то більше, ніж вона.
— І останнє, Тріппе, — сказала Алекс, коли він став підганяти її назад, до обідньої зали. — У тебе є велик?
Алекс покотила парком, проминула три церкви, а тоді повернула на Стейт-стріт і проїхала під автострадою. Їй залишилося прочитати близько двох сотень сторінок, якщо вона не хотіла відстати цього тижня, а на додачу на неї полювало чудовисько, однак вона мусила негайно поговорити з детективом Авелем Тернером.
За межам кампусу Нью-Гейвен втрачав свою претензійність: крамнички, де все за долар, і похмурі спортивні бари межують із супермаркетами з делікатесами й елегантними кав’ярнями; дешеві манікюрні й мобільні салони влаштувалися біля першокласних барів з локшиною та бутіками, де продають маленьке ідіотське мило. Це сповнювало Алекс неспокоєм, наче місто просто в неї на очах змінювало свою сутність.
Стейт-стріт була просто довгою ділянкою нічого — паркувальні майданчики, лінії електропередач, залізничні колії на сході, — і поліційний відділок був анітрохи не ліпший: потворна кремезна споруда з плит кольору вівсянки.
Такі мертві плями були розкидані по всьому місту, цілі райони масивних бетонних монолітів стриміли над порожніми плазами, наче образи майбутнього в уяві предків.
«Бруталізм», — сказав про них Дарлінґтон.
А Стерн відповіла: «Звучить так, наче ці будинки гоп-стопнули тебе».
«Ні, — виправив її хлопець. — Це з французької brut. У значенні „необроблений“, тому що архітектори використовували голий неприкрашений бетон. Але ти маєш рацію, відчуття справді таке».
Раніше тут були нетрі, а потім до Нью-Гейвена потекли гроші за програмою «Зразкові міста».
«Тут мали все привести до ладу, але набудували місць, де нікому не хотілося бути. А потім гроші скінчилися, і Нью-Гейвену просто залишилися ці... пробіли».
«Рани, — подумала тоді Алекс. — Він хотів сказати „рани“, тому що для нього це місто
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Дев'ятий дім, Лі Бардуго», після закриття браузера.