Більґе Карасу - Сад спочилих котів
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
16
Калфа (тур.) — помічник учителя, майстра; підмайстер. (Прим. перекладача).
17
Xирка (тур.) — напівкаптан, халат із повстини. (Прим. перекладача).
18
Е. Айхан, "Держава та природа", с. 43. (Прим. автора).
19
Не шукайте даремно це слово в словниках. Якщо й знайдете, воно — вигадане (прим. автора).
20
Капмаджа (тур.) — дитяча гра, в якій перебігають з одного кутка в інший так, щоб не спіймали. (Прим. перекладача).
21
М. Юрсенаір, "Остання милість", (1953) с. 24.
"Дружба — це насамперед довіра; власне, вона відрізняє її від кохання. А також — повага, цілковите сприйняття іншої істоти такою, якою вона є". (Прим. автора).
22
Пігмаліон. (Прим. автора).
23
Мікеланджело Буонарроті. (Прим. автора).
24
В одному з важливих експериментів Галілео Галілея. (Прим. автора).
25
Т. Кампанелла (1568–1639). (Прим. автора).
26
Стендаль
"Тільки я знаю, що міг зробити. Щодо інших, то я для них — лише одна з можливостей". (Прим. автора).
27
Г. Гессе, "Деміан". (Прим. автора).
28
Хочу подякувати Фредеріку В. Старку. 1969 року я попросив у нього план гри, котрий відповідатиме структурі казки. Він дав його через два тижні. Я повернув йому гру через два роки. Я не вмів грати в шахи, не вмію й досі. Минув іще рік. Цього разу я попросив його привести останні ходи гри у відповідність до нової форми казки. Той знову не поскупився на допомогу. (Прим. автора).
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Сад спочилих котів», після закриття браузера.