Еріх Марія Ремарк - Час жити і час помирати
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
— Невже?
— Звичайно. В понеділок ми вперше вийшли погуляти. З пляшкою арманьяку.
— Справді,— промовила вражено Елізабет. — Я тебе и ж удень не бачила. — Вона хвилю помовчала, глянула па нього, потім відвела очі.— Ми живемо досить неор-і апізовано, чи не так?
А нам не залишається нічого іншого.
Теж правда. А що буде, коли завтра ми побачимо одне одного в промінні яскравого полуденного сонця?
Полишмо це на розсуд божого провидіння! Але що ми робитимемо сьогодні ввечері? Підемо в той самий річ-чорнії, що і вчора? Він геть нікудишній. От відвідані б «Германію»! Жаль, що її розбомбило.
Ми можемо залишитися тут. Пити у нас ще вдо-
< таль. Я спробую що-небудь зварити.
А ти тут витримаєш? Чи не краще кудись піти?
Коли фрау Лізер немає дома, дйя мене ніби настають канікули.
— Тоді лишаємось тут. Це буде чудово. Вечір без музики! І мені не треба повертатися до казарми. Але як же бути з вечерею? Ти справді вмієш готувати? Поглянувши на тебе, цього не скажеш.
— Я спробую. Продуктів усе одно не багато. Лише те, що одержуємо по талонах.
— Ну, на цьому не розживешся.
Вони пішли на кухню. Гребер оглянув запаси Елізабет. У неї майже нічого не було: трохи хліба, штучний мед, маргарин, двоє яєць і кілька зморщених яблук.
— У мене ще є продуктові талони, — сказала вона. — Можна дещо одержати. Я знаю одну крамницю, яка вечорами відчинена.
Гребер засунув шухляду назад.
— Прибережи свої талони. Вони потрібні тобі самій. Сьогодні треба щось роздобути в іншнй спосіб. Організувати?
— Тут не можна нічого красти, Ернсте, — стривожено сказала Елізабет. — У фрау Лізер кожен грам на рахунку.
— Уявляю собі. Та я й не маю наміру красти. Я хочу, як солдат у ворожому стані, провести реквізицію. Один чоловік на ймення Альфонс Біндінг запросив мене до себе на вечірку. Так ось: те, що я там з’їв би, якби залишився, я заберу й принесу сюди. В тому домі величезні запаси. Через півгодини я повернуся.
Альфонс зустрів Гребера з розпашілим обличчям і розкритими обіймами.
— Добре, що ти прийшов, Ернсте! Заходь! Сьогодні в мене день народження! Зібралося кілька друзів.
У мисливській кімнаті було повно цигаркового димуй людей.
•— Послухай-но, Альфонсе, — сказав Гребер ще в коридорі.— Я не зможу залишитись. Я забіг лише на хвилинку й одразу ж маю повернутися назад.
— Назад? Але ж, Ернсте! Про це не може бути й мови!
— Ти послухай. Я ще раніше призначив побачення, до того, як мені передали твоє запрошення.
— Дарма! Скажеш, що в тебе непередбачена офіційна нарада. Або тебе викликали на допит. — Альфонс голосно зареготав. — Там у кімнаті сидять двоє, офіцерів гестапо! Заразі я тебе з ними познайомлю. Скажеш, що тебе викликали в гестапо! Це навіть буде правда. Або тягни своїх знайомих сюди, якщо вони гарненькі.
— З цього нічого не вийде.
— Чому ні? Чому не вийде? У нас усе виходить!
Гребер побачив, що найкраще буде, мабуть, сказати
правду.
Ти повинен зрозуміти, Альфонсе, — промовив ВІН. — і 'і нічого не знав про твій день народження. Я прийшов /ні тебе, щоб розжитися на які-небудь харчі і випивку.
Я хочу зустрітися з однією людиною, але привести її і юди не можу ні в якому разі. Я був би справжнім ОСЛОМ, якби зробив де. Тепер ти розумієш?
Біндінг ошкірився.
— Все ясно! — заявив він. — Жіночка! Нарешті! А я іоке сумнівався в тобі! Розумію, Ернсте! Розумію і про-іі.ічаю. Хоча в нас тут теж є кілька цікавих екземплярів. Може, хочеш на них поглянути? Ірма з біса тілиста зір-шіголова, а з Гудрун хоч сьогодні лягай в ліжко. Вона іавжди віддає перевагу фронтовикам. Запах окопів її хвилює.
— Мене ні.
Альфонс засміявся.
— Запах концтабору, який іде від Ірми, мабуть, теж пі, га? А Штегеману він подобається. Отому товстуну, що сидить на канапі. Але це не для мене. Я людина нормальна і люблю затишок. Бачиш оту крихітку, що в кутку? Як вона тобі?
— Чарівна.
— Хочеш її? Я нею поступлюсь, якщо ти залишишся, Ернсте.
Гребер замотав головою:
•— Не можу.
— Ясно. Очевидно, підчепив щось незвичайне. Та не бентежся, Ернсте! Альфонс і сам парубок хоч куди. Ходімо на кухню виберемо тобі все, що треба, а потім вип’єш чарку за моє здоров’я. Згода?
— Згода!
В кухні стояла фрау Кляйиерт у білому фартусі.
— У нас є холодна закуска, Ернсте, — сказав Біндінг. — Тобі пощастило! Вибирай, що хочеш. Або краще.(робіть йому самі, фрау Кляйнерт, пристойний пакунок на дорогу. А ми з ним поки що навідаємося в підвал.
У підвалі було повно усякої всячини.
— А тепер дозволь діяти Альфонсу, — сказав Біндінг, усміхаючись. — Ти не пошкодуєш. — Отже, спершу візьми консервований черепаховий суп. Справжній! Розігрій і їж. Це ще з Франції. Бери дві банки.
Гребер узяв. Альфонс шукав далі.
— Спаржа, голландська, дві банки. Можеш їсти хо- лодною або розігріти. Ніякого тобі куховарського клопоту.
А до неї оця празька шинка в банці. Це внесок Чехословаччини. — Він виліз на невеличку драбину. — Шматок голландського сиру і банка масла. Все це не псується, і в цьому перевага консервів. А ось варення з персиків. Чи, може, дама любить з полуниць?
Гребер мовчки дивився на короткі ноги, що стояли перед його очима в начищених до блиску чоботях. За ними тьмяно поблискували ряди скляних і бляшаних банок. Він мимоволі згадав мізерні запаси Елізабет.
— Давай і те, й друге, — сказав він.
— Тут ти маєш цілковиту рацію, — засміявся Альфонс. — Нарешті ти знову став таким, яким був. Нічого сумувати, Ернсте! Так капут чи інак капут! Бери, що можеш, а гріхи нехай замолюють попи. Це мій девіз!
Він зліз із драбини і рушив у другий підвал, де були складені пляшки.
— Тут у нас пристойна колекція трофеїв. Наші вороги великі майстри робити всілякі напої. Що тобі хочеться? Горілки? Арманьяку? Є тут і польська сливовиця.
Гребер, власне, не мав наміру просити напої. У них ще лишився запас із «Германії». Але Біндінг мав рацію — трофеї це трофеї, і їх треба брати скрізь.
Є тут і шампанське, — провадив далі Альфонс. — Я його не люблю. Але для кохання воно, кажуть, просто незамінне. Візьми пляшку. Хай допоможе тобі сьогодні ввечері.— Він зареготав. — Ти знаєш, яка моя улюблена горілка? Тминна! Хочеш вір, а хочеш ні! Стара, добра тминна горілка! Візьми з собою пляшечку і згадай про Альфонса, коли питимеш.
Він узяв усі пляшки під руку і рушив з ними на кухню.
— Зробіть два
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Час жити і час помирати», після закриття браузера.