Ернест Міллер Хемінгуей - Чоловіки без жінок та інші оповідання, Ернест Міллер Хемінгуей
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
— Я погано знаю італійську.
— Говорите ви добре. Та до дідька ті балачки. Ви з ними не говоріть, а женіться, і все.
— Я подумаю.
— Ви ж знаєте якихось дівчат, правда?
— Ясно.
— То женіться на тій, що має найбільше грошей. Тут зі всякої вийде добра жінка — так вже їх виховують.
— Я подумаю.
— Не думайте, signor tenente. Женіться — та й все.
— Добре.
— Чоловікові потрібна жінка. Ви не пошкодуєте. Кожному чоловікові потрібна жінка.
— Добре, — відповів я. — А тепер спробуй трохи подрімати.
— Добре, signor tenente. Спробую ще раз. Але запам’ятайте, що я вам сказав.
— Запам’ятаю, — мовив я. — А тепер трохи подрімай, Джоне.
— Добре, — сказав він. — Сподіваюся, і ви заснете, signor tenente.
Я чув, як він перекотився на другий бік на своїй ковдрі, розстеленій на соломі, а тоді затих, і я дослухáвся до його рівного дихання. Тоді він почав хропіти. Я довго слухав, як він хропе, а потім перестав і дослухáвся до того, як їдять шовкопряди. Вони їли і їли — всю ніч було чутно шурхіт у листі, наче щось раз за разом падало. Я мав нову тему для роздумів: лежав у темряві з розплющеними очима, згадував усіх дівчат, яких знав, і міркував, які б із них вийшли дружини. Заняття було дуже цікаве, на деякий час воно затьмарило собою риболовлю і втрутилося у мої молитви. Втім, я таки повернувся до своєї форелі, бо виявилось, що не можу згадати всіх річок і що кожна приховує в собі щось нове, тоді як дівчата — після того, як я кілька разів про них згадував, — розпливалися у моїх спогадах, і я більше не міг викликати в думках їхніх образів, так що зрештою вони всі злилися в одне і я майже ніколи більше про них не думав. Однак про молитви я не забував і дуже часто молився уночі за Джона, і його загін звільнили з бойової служби перед жовтневим наступом. Я радів, що він більше не воює, бо не мав би через нього спокою. За декілька місяців він навідав мене у шпиталі в Мілані й дуже розчарувався, коли почув, що я ще не одружився; я знаю, що він би дуже засмутився, коли б дізнався, що я досі не знайшов собі пари. Він збирався назад до Америки, анітрохи не сумнівався у користі шлюбу і свято вірив, що той може всьому зарадити.
Примітки
1
Ґраппа — традиційний для Італії міцний алкогольний напій, який виробляють з винограду. — Тут і далі примітки перекладачки.
2
Buon dì (італ.) — Доброго дня!
3
Марсала — міцне десертне вино родом із Сицилії.
4
Geld (нім.) — гроші.
5
Lire (нім.) — ліри.
6
Was wollen Sie? (нім.) — Чого Ви хочете?
7
Vecchio (італ.) — старий.
8
Bianco? (італ.) — Білого?
9
Municipio (італ.) — муніципалітет.
10
Ja, Ja (нім.) — Так, так.
11
Un’ mezz’ora. Piu d’un’ mezz’ora (італ.) — Півгодини. Більш як півгодини.
12
Frau! Fräulein! (нім.) — Пані! Панно!
13
Piombo (італ.) — тягарець.
14
Caro (італ.) — дорогенький.
15
Senta, caro! (італ.) — Послухайте, дорогенький!
16
Pane, salami, formaggio (італ.) — Хліб, салямі, сир.
17
Premio Commercio (італ.) — Комерційна премія.
18
Pesage (італ.) — ложі на трибунах.
19
Pelouse (італ.) — галявина, де продавалися найдешевші квитки.
20
Duomo (італ.) — собор.
21
Італійські штурмові загони часів Першої світової війни, до яких входили особливо сміливі солдати.
22
Il piove (італ.) — дощ.
23
Sì, sì, Signera, brutto tempo (італ.) — Так, так, синьйоро, погана погода.
24
Ha perduto qualche cosa, Signera? (італ.) — Ви щось загубили, синьйоро?
25
Si, il gatto (італ.) — Так, кішка.
26
Padrone (італ.) — власник, господар.
27
Avanti! (італ.) — Заходьте!
28
Manos duros (ісп.) — «важкі руки».
29
A basso gli ufficiali! (ісп.) — Геть офіцерів!
30
Fratellanza (італ.) — братерство.
31
Abnegazione (італ.) — самозречення.
32
Signor maggiore (італ.) — пане майоре.
33
Dos cervezas (ісп.) — два пива.
34
Che ti dice la patria? (італ.) — Що тобі каже батьківщина?
35
Ich spreche Deutsch (нім.) — Я розмовляю німецькою.
36
Муссоліні свого часу заборонив борделі в Італії, і ті маскувалися під ресторани. Виник навіть спеціальний жаргон, на якому сутенера називали «моряком».
37
Svolta рericolosa (італ.) — небезпечний поворот.
38
Signor maggiore (італ.) — пане майоре.
39
Rapide (фр.) — швидкісний.
40
Maison de couture (фр.) — ательє.
41
Vendeuse (фр.) — продавчиня.
42
Couturier (фр.) — кравець.
43
Grüss Gott! (нім.) — Слава Ісусу Христу!
44
Ski-heil! (нім.) — привіт лижникам!
45
Heil! (нім.) — привіт!
46
Schön (нім.) — гарно.
47
Prosit (нім.) — на здоров’я!
48
Schnapps (нім.) — шнапс; міцний алкогольний напій, що виробляється у результаті перегонки зерна чи картоплі, яблук, персиків, ягід.
49
Alles? (нім.) — за все?
50
Ja (нім.) — так.
51
Speisekarte (нім.) — меню.
52
Назва оповідання в оригіналі — «Now I Lay
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Чоловіки без жінок та інші оповідання, Ернест Міллер Хемінгуей», після закриття браузера.