Аркадій Натанович Стругацький - Малюк
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
— Льова спить, — кажу я. — У нас тут зараз ніч, вірніше, нічний час бортової доби.
— Отже, ти теж спав? Я тебе знову розбудив?
— Це не страшно, — кажу я щиро. — Мені цікавіше з тобою, ніж спати.
— Ні. Ти йди і спи, — рішуче розпоряджається Малюк. — Дивні ми все ж таки створіння. Обов’язково нам потрібно спати.
Це «ми» бальзамом ллється на моє серце. Втім, останнім часом Малюк часто каже «ми», і я вже потроху почав звикати.
— Йди спати, — повторює Малюк. — Але тільки скажи мені спочатку: поки ти спиш, ніхто не прийде на цей берег?
— Ніхто, — кажу я, як завжди. — Можеш не турбуватися.
— Це добре, — каже він задоволено. — То ти спи, а я піду подумаю.
— Авжеж, іди, — кажу я.
— До побачення, — каже Малюк.
— До побачення, — кажу я і відключаюся.
Але я знаю, що буде далі, і я не йду спати. Мені цілком зрозуміло, що сьогодні я знову не висплюсь.
Він сидить у своїй звичній позі, до якої я вже звик і яка мені вже не здається нестерпною. Якийсь час він вдивляється у згаслий екран у чолі старого Тома, потім підводить очі до неба, неначе сподівається побачити там, на двохсоткілометровій висоті, мою базу, зістиковану із супутником Блукачів, а за його спиною розстилається знайомий мені пейзаж забороненої планети Ковчег — піщані дюни, шапка туману, що рухається над гарячими мочарами, похмурий хребет удалині, а над ним — тонкі довгі лінії величезних, як і раніше, та, може, повік загадкових споруд, ніби гнучкі, тривожно тремтячі антени велетенської комахи.
Там у них зараз весна, на кущах порозпускалися великі, несподівано яскраві квіти, над дюнами струменить тепле повітря. Малюк розгублено озирається, пальці його перебирають відшліфовані камінчики. Він дивиться через плече в бік хребта, відвертається і якийсь час сидить нерухомо, похнюпивши голову. Потім, наважившись, він простягає руку просто до мене і натискає клавішу виклику під самим носом Тома.
— Здрастуй, Стасю, — каже він. — Ти вже поспав?
— Так, — відповідаю я. Мені смішно, хоча спати жах як хочеться.
— А добре було б зараз погратися, Стасю. Правда?
— Так, — кажу я. — Це було б незле.
— Цвіркун у запічку, — каже він і якийсь час мовчить.
Я чекаю.
— Гаразд, — бадьоро каже Малюк. — Тоді давай знову порозмовляємо. Давай?
— Звичайно, — кажу я. — Давай.
Примітки
1
Доха — верхній одяг із хутряним верхом і такою самою підкладкою.
2
Сель — короткочасний бурхливий паводок на гірських річках із великим вмістом намулу й уламків гірських порід.
3
Ксенопсихологія (фантаст.) — наука, яка займається вивченням психології позаземних істот чи цивілізацій.
4
Н.П. — надзвичайна подія.
5
Кесон — водонепроникна камера, яку використовують для підводних робіт.
6
Барон Мюнхгаузен — герой знаменитого циклу веселих небилиць, що був виданий у Лондоні у 1785 р. Р. Е. Распе.
7
Тут: не встигла пристосуватися до певних умов.
8
Аксіоматика — сукупність аксіом, що лежать в основі тієї чи іншої науки.
9
Тут у значенні: проміжний епізод.
10
Тут у значенні: яка вбиває усе живе.
11
Крoкі — нашвидку зроблений малюнок, креслення; план місцевості, накреслений на око, без попереднього вимірювання.
12
Фраза із повісті М. Гоголя «Нотатки божевільного».
13
Сікурс (застаріле) — допомога, підтримка.
14
Траверз — напрям, перпендикулярний до курсу корабля чи його діаметральної площини. «Бути на траверзі» якогось предмета — знаходитися на лінії, яка напрямлена на цей предмет і утворює прямий кут із напрямом руху суб’єкта.
15
Цитата із «Нічної пісні Джунглів» (розділ «Брати Мауглі») знаменитого твору Дж.Р.Кіплінга «Книга Джунглів».
16
Тут: спосіб життя.
17
Надир — точка небесної сфери, протилежна до зеніту.
18
Верньєр — пристрій для точного настроювання апаратури. // Камбуз — кухня на кораблі.
19
Камбуз — кухня на кораблі.
20
Глінтвейн — гарячий напій, виготовлений з виноградного вина, цукру та спецій.
21
Меренга — тістечко із запечених збитих яєчних білків і вершків із цукром.
22
Назва оповідання Ч. Діккенса, що входить у цикл «різдвяних оповідей».
23
Чеширський кіт — персонаж «Алісиних пригод у Дивокраї» Л. Керрола.
24
Відсилання до епізоду дванадцятого розділу «Пригод Тома Сойєра» Марка Твена.
25
Лускунчик — назва казки німецького письменника Е.Т.А.Гофмана.
26
Стилізований вислів біблійного «жбани гніву» («Книга пророка Єремії»; 50, 25)
27
Реноме — громадська думка, що закріпилася за ким-небудь.
28
У давнину провинних матросів часто вішали на фок-реях — нижніх реях на фок-мачті.
29
Йдеться про давньогрецького філософа Зенона Елейського, котрий для захисту вчення Парменіда про єдине непорушне буття сформулював ряд апорій («нерозв’язних положень»), показавши, що визнання реальності множинності руху призводить до логічних суперечностей.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Малюк», після закриття браузера.