Ненсі Спрінгер - Енола Голмс. Справа про зникнення маркіза, Ненсі Спрінгер
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
5
Томас Роберт Мальтус (1766–1834) — англійський священник і вчений, автор теорії, згідно з якою неконтрольоване зростання кількості населення може спричинити зниження рівня добробуту та масовий голод.
6
Саржа — тканина з діагональним переплетенням ниток. Буває бавовняна, шовкова або штучна.
7
Гарус — бавовняна набивна тканина, схожа на вовну
8
Муслін — бавовняна або шовкова тканина полотняного переплетення.
9
Дамаст — декоративна тканина, зазвичай шовкова, із атласним переплетенням ниток.
10
Суфражистки — представниці правозахисного руху за здобуття жінками виборчого права.
11
Джон Рескін — відомий художник і найвпливовіший англійський художній критик XIX століття.
12
Турнюр — модна у 1870—1890-х роках частина жіночого одягу, яку підкладали під сукню нижче талії ззаду для надання фігурі пишності.
13
«Чорний красень» — книга Анни Сюел про жорстоке ставлення до коней за часів, коли ще не було машин.
14
Омнібус — вид міського громадського транспорту, звичний для другої половини XIX століття. Багатомісний (на 15–20 місць) кінний екіпаж, попередник автобуса.
15
Ландо — екіпаж на чотири місця із відкидним верхом, у якому пасажири сидять один напроти одного.
16
Шилінг — англійська монета та грошова одиниця Великої Британії до переходу на десяткову грошову систему, що дорівнювала 1/20 фунта стерлінгів.
17
Клуб «Діоген» — вигаданий клуб джентльменів, створений Артуром Конан Дойлом і згаданий у кількох оповіданнях про Шерлока Голмса. Співзасновником був старший брат Шерлока Майкрофт.
18
Запашна чина — в’юнка трав’яниста рослина до 2 м заввишки з квітками-метеликами, колір — від кремового до лавандового й темно-фіолетового.
19
«Дитячий сад віршів» — збірка із 64 віршів для дітей шотландського письменника Роберта Луїса Стівенсона 1885 року.
20
Британіка, або Encyclopedia Britannica, — універсальна англійська енциклопедія, уперше опублікована 1768 року.
21
Джон Лок (1632–1704) — англійський філософ, один із представників англійського емпіризму та Просвітництва.
22
Вільям Мейкпіс Текерей (1811–1863) — англійський письменник-сатирик.
23
Мері Волстонкрафт (1759–1797) — англійська письменниця, філософиня й феміністка.
24
Шиньйон — жіноча зачіска із зібраного на потилиці чи маківці голови волосся.
25
«Маленький лорд Фонтлерой» — роман для дітей англо-американської письменниці Ф. Г. Бернет, який швидко набув популярності та вже не одне десятиліття є однією з улюблених книжок малечі.
26
Айві (Ivy) в перекладі з англ. означає плющ, який є символом відданості.
27
Англійською: Holmes — Hol mes — Mes hol — Meshle.
28
Кліпер — швидке вантажне вітрильне судно.
29
«Грейт Істерн» — металевий пароплав із комбінованим вітрильно-паровим рушієм, мав 6 щогл, від спуску на воду 1858 р. до кінця XIX ст. був найбільшим металевим кораблем світу.
30
Хомбурзький капелюх — фетровий чоловічий капелюх, уперше виготовлений у Німеччині, з глибокою виїмкою на верхівці
31
Макасарова олія — рослинна олія сіруватого кольору, специфічний засіб для рощення та укладання волосся, була популярна серед англійських чоловіків XIX — початку XX ст.
32
Терпентинова олія (шпигинар) — безбарвна прозора летка рідина з характерним запахом соснового дерева, нерозчинна у воді.
33
Труни, вдосконалені додатковим механізмом, щоб не поховати людину живцем і в разі помилки дати можливість похованому подати якийсь сигнал. Чималу кількість безпечних трун було запатентовано в XVIII–XIX ст.
34
Мануфактура — форма промислового виробництва, що передувала заводам і фабрикам.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Енола Голмс. Справа про зникнення маркіза, Ненсі Спрінгер», після закриття браузера.