Деніел Кіз - Квіти для Елджернона
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
6 червня
Сьогодні я вперше серйозно посварився з Алісою. Моя провина. Я хотів побачитися з нею. Нерідко після того як мене навідували розтривожена пам’ять або поганий сон, лише поговоривши або просто побувши з нею, я почував себе набагато краще. Але я вчинив помилку, зайшовши до неї на службу.
Після своєї операції я не повертався до Центру розумово недорозвинених дорослих, і думка знову побачити цей заклад схвилювала мене. Він був розташований на Двадцять п’ятій стріт, на схід від П’ятої авеню, у старому шкільному будинку, який протягом останніх п’яти років університетська клініка Бекмана використовувала для експериментальної освіти — там були спеціальні класи для недорозвинених. Знаком на дверях була блискуча латунна плита з написом ЦРН, відділення в університеті Бекмана.
Її уроки закінчувалися о восьмій годині, але я хотів побачити кімнату, де не так давно я навчався читати, писати й рахувати решту з долара.
Я увійшов досередини, прослизнув до дверей і, намагаючись бути невидимим, зазирнув у віконечко. Аліса сиділа за своїм столом, а на стільці поруч із нею сиділа жінка з тонким обличчям, яку я не впізнав. Вираз її обличчя був відверто спантеличеним, і я намагався вгадати, що Аліса намагається їй пояснити.
Біля класної дошки сидів у своєму візку на коліщатах Майк Дорні, а поблизу на своєму звичному місці в першому ряді я побачив Лестера Брауна, якого Аліса вважала найрозумнішим у групі. Лестер легко запам’ятовував те, що мені давалося з великими труднощами, але він приходив на уроки, коли йому хотілося, або взагалі не приходив, заробляючи гроші на натиранні воском дверей. Я думаю, якби він навчався з більшою охотою, якби наука була для нього не менш важливою, ніж для мене, то вони обрали б його для експерименту. Були там також нові обличчя, люди, яких я не знав. Нарешті я набрався сміливості й увійшов.
— Це Чарлі, — сказав Майк, обернувши своє крісло.
Я махнув йому рукою.
Берніс, вродлива білявка з пустими очима, підняла голову й тупо всміхнулася.
— Де ти пропадав, Чарлі? У тебе гарний костюм.
Інші, які мене пам’ятали, помахали мені руками, і я махнув їм у відповідь. Несподівано з виразу обличчя Аліси я зрозумів, що вона чимось невдоволена.
— Уже майже восьма година, — оголосила вона. — Пора збирати речі.
Кожен її учень мав виконувати певну роботу: вони прибрали крейду, гумки-стирачки, папери, книжки, олівці папір для нотаток, фарби й демонстраційний матеріал. Кожен знав своє завдання й пишався тим, що виконував його добре. Усі вони взялися до роботи, крім Берніс. Вона дивилася на мене.
— Чому Чарлі не приходив до школи? — запитала вона. — Що з тобою було, Чарлі? Ти повернувся?
Інші подивилися на мене. Я подивився на Алісу, сподіваючись, що вона відповість за мене, й запала тривала мовчанка. Що я мав відповісти їм, аби їх не образити?
— Це лише візит, — сказав я.
Одна з дівчат захихотіла — Франсіна, через яку Аліса мала великий клопіт. У свої вісімнадцять років вона встигла народити трьох дітей, перш ніж батьки здогадалися зробити їй гістеректомію. Вона не була гарна — далеко не така приваблива, як Берніс, — але була легкою здобиччю для десятків чоловіків, які купували їй подарунки або платили за квиток у кіно. Вона жила в пансіоні, який винаймав Державний притулок Воррена для своїх пацієнтів, що десь працювали й мали дозвіл приходити увечері до Центру. Двічі вона не приходила на урок — дорогою її перехоплювали чоловіки — і тепер її відпускали лише з ескортом.
— Він тепер розмовляє, як велика шишка, — захихотіла вона.
— Ну гаразд, — несподівано втрутилася до розмови Аліса. — Кінець уроку. Я чекатиму вас завтра о шостій вечора.
Коли вони пішли, я міг бачити по тому, як вона кидала свої речі у шафу, що вона сердита.
— Пробач мені, — сказав я. — Я хотів почекати тебе внизу біля сходів, але мені захотілося побачити свій колишній клас. Свою альма-матер. Я хотів лише подивитися у вікно. Але перш ніж я усвідомив, що роблю, то увійшов сюди. Що тебе турбує?
— Ніщо. Ніщо мене не турбує.
— Облиш. Твій гнів далеко не відповідає тому, що сталося. Ти про щось думаєш.
Вона з виляском кинула книжку, яку тримала в руці.
— Ну, гаразд! Ти хочеш знати, що зі мною? Ти не такий, як був. Ти змінився. І я маю на увазі не твій високий КІ. Я говорю про твоє ставлення до людей — ти став іншим чоловіком.
— Ой, не треба! Не вигадуй, будь ласка…
— Не уривай мене! — Справжній гнів у її голосі відштовхнув мене. — Я кажу те, що думаю. Раніше в тобі щось було. Не знаю, що саме… теплота, відкритість, доброта, яка примушувала всіх любити тебе й любити твоє товариство. Тепер, з твоїм розумом і знанням, усе це зникло…
Я не міг далі слухати.
— А чого ти сподівалася? Ти думала, я залишуся слухняним щеням, яке махає хвостом і лиже ногу, яка копнула його? Безперечно, усе це змінило мене і я став по-іншому думати про себе. Я більше не братиму те лайно, яке люди пропонували мені протягом усього мого життя.
— Люди не ставилися до тебе погано.
— Що ти знаєш про це? Найкращі з них були самовдоволеними й поблажливими, використовуючи мене, щоб здаватися шляхетними й упевненими в собі у своїх вузьких межах. Кожен відчуває себе розумним поруч із дебілом.
Сказавши це, я зрозумів, що вона сприйме мої слова хибно.
— Думаю, ти й мене включаєш у цю категорію.
— Не говори дурниць. Ти збіса добре знаєш, що я…
— Звичайно, в якомусь розумінні ти маєш слушність. Поруч із тобою я здаюся досить тупою. Сьогодні після кожного нашого побачення, після того, як ми розлучимося, я приходжу додому з жалюгідним відчуттям, що я повільна й обмежена в усьому. Я згадую все, що сказала, й мені спадають на думку всі ті розумні й дотепні речі, які я мала б сказати, й хочеться побити себе, тому що я не згадала їх, коли ми були разом.
— Таке буває з усіма.
— Мені хочеться вразити тебе в такий спосіб, про який я ніколи не думала, та, коли я
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Квіти для Елджернона», після закриття браузера.