Роджер Желязни - Хроніки амбера : у 2 томах. — Т. 2 : П'ятикнижжя Мерліна
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
156
«Скеля вічності» (англ. «Rock of Ages») — релігійний гімн. Слова Августуса М. Топледі (1740-1778), музика Томаса Гастінґса (1784-1872).
157
Навпаки (фр.).
158
«Ґраустарк» (англ. Graustark) — вигадана країна у Східній Європі, де розгортаються події кількох романів Джорджа Барра Маккатчена (англ. George Barr McCutcheon, 1866-1928), американського письменника та драматурга.
159
Зі самого початку (лат.).
160
Тоні Прайс (англ. Tony Price, 1937-2000) — американський скульптор, котрий працював у стилі джанк-арт (від англ. junk — сміття), створюючи скульптури переважно з металобрухту.
161
«Я повільно повернувся... крок за кроком... дюйм за дюймом...» — фраза-рефрен, що повторюється в серії комедійних телефільмів, популярних у США в 1950-ті роки. Сюжет усіх серій побудований на тому, що герой, який розшукує свого кривдника, аби помститися, зустрічає випадкову людину і, розповідаючи їй свою історію, настільки збуджується, що вчиняє напад на свого слухача. Поштовхом завжди слугує якась фраза чи словосполучення, що діє, наче спусковий гачок. Наприклад, в одній зі стрічок — словосполучення «Niagara Falls», тобто Ніагарський водоспад, а також назва канадського містечка Ніагара-Фоллс на кордоні зі США.
162
Ель Ґреко (ісп. El Greco, справжнє ім’я Доменікос Теотокопулос, 1541 — 1614) — іспанський художник грецького походження. Один із представників Критської школи. Можливо, автор має на увазі грозове небо, наприклад, на картині «Краєвид Толедо під час грози».
163
«І ти, Бруте?» (лат. Et tu, Brute?) — відомий латинський вислів, який приписують Гаю Юлію Цезарю. «І ти, Бруте?» зазвичай кажуть близькій людині у разі зради, частіше з іронією.
164
Жалібниця (лат. Nymphalis antiopa) — метелик з родини німфалід (лат. Nymphalidae). Видову латинську назву метелик отримав від імені Антіопи — цариці амазонок. Цього метелика називають жалібницею через його забарвлення, яке, як правило, оксамитово-коричневе зі широкою жовтою смугою на краю крил.
165
Термін походить від церковної традиції, що передбачала виділення у тексті Біблії чотирьох смислів: дослівного, а також трьох духовних — алегоричного, анаґоґічного і тропологічного. Зв’язок між цими чотирма сенсами часто підсумовували рядками з вірша XIII сторіччя домініканця Авґустина Датського:
Літера розповідає історію; алегорія вчить, у що вірити;
Мораль каже, як діяти; на що надіятися — анаґоґія.
166
Синхроністичність — термін, який започаткував швейцарський психоаналітик та філософ Карл Ґустав Юнґ (нім. Carl Gustav Jung, 1875-1961). Означає події, що відбуваються паралельно в психічній та фізичній реальностях, не пов’язані при цьому причиново-наслідковим зв’язком, але демонструють певну смислову ідентичність.
167
Хтонічні божества (грец. Χθόνιοι θεοί — божества землі) — у різних релігіях назви божеств, пов’язаних з підземним потойбіччям.
168
Елементали, також стихійники, живолаки — у середньовічному окультизмі істоти, які відповідають стихіям (елементам) світу, символи цих стихій та їхні охоронці.
169
Джейн Ліндсколд — (англ. Jane Lindscold, нар. 1962) — американська письменниця, учениця та подруга Роджера Желязни. Працює в жанрах фентезі та наукової фантастики.
170
Марк Твен (англ. Mark Twain), справжнє ім’я Семюель Клеменс (англ. Samuel Clemens, 1835-1910) — американський письменник, журналіст, гуморист, сатирик, дійсно, широко відомий своїми афоризмами. Але такого вислову (англ. «...being able to choose your friends but not your relatives») серед них немає. Схожий вислів зустрічається в американської письменниці Гарпер Лі (англ. Harper Lee; 1926-2016): «You can choose your friends but you sho’ can’t choose your family...» у романі «Убити пересмішника» (англ. «То Kill a Mockingbird»). Відоме також старовинне англійське прислів’я зі схожим змістом: «You cannot choose your family but you can choose your friends».
171
Обсценізми, обсценна лексика — ненормативна лексика (також нецензурна лексика, лихослів’я, лайка) — табуйована (неприпустима) лексика, яку мовці сприймають як відразливу, непристойну.
172
«Ходімо до кабаре, старий друже» (англ. «Соте to the cabaret, old chum» — трохи перефразовані рядки з пісні («Life is a Cabaret»), титульної пісні бродвейського мюзиклу «Кабаре» 1966 р. та популярної американської кінострічки 1972 р. з тією ж назвою.
173
Карл Меннінґер (англ. Karl Augustus Menninger, 1893-1990) — американський психіатр, психоаналітик, автор численних книжок із психоаналізу.
174
Роберт Л. Хасс (англ. Robert L. Hass, нар. 1941) — американський поет, лауреат престижних літературних премій. Мешкає в Каліфорнії, викладає в університеті Берклі.
175
«Гончаки смерті налякали мене» (англ. «Death’s hounds feared те») — цитата з вірша «Дитина, що дає назви квітам».
176
Ігри антагоністичні — ігри з двома гравцями, які мають прямо протилежні інтереси. Формально ця протилежність виявляється в тому, що при переході від однієї ситуації до іншої збільшення (зменшення) виграшу одного гравця тягне за собою зменшення (збільшення) виграшу іншого. Таким чином, сума виграшів гравців в будь-якій ситуації дорівнює нулю. Тому антагоністичні ігри називають іноді також нульовими іграми.
177
В оригіналі «So let sleeping wyverns lie», що є перефразованим англійським прислів’ям «Let sleeping dogs lie» (укр.: Не буди собак, що сплять). В українській мові існує схоже прислів’я: «Не чіпай собаки, то й гавкати не буде».
Виверн, або виверна (лат. Vivernus; англ. wyvern) — у міфології крилатий дракон із тілом змії, гострим хвостом і двома лапами. Зустрічається в геральдиці.
178
Тільки ще бляшаного даху бракує — Люк доречно згадує відомий англомовний анекдот: «Q: What is the height of noise? A: Two skeletons f**king on a tin roof». (укр «Що таке супер-гуркіт?» — «Це коли два скелети ї*уться на бляшаному даху»).
179
«Джеймсон» (англ. Jameson) — відомий бренд традиційного ірландського віскі.
180
«Караван» (англ. Caravan) — джазовий стандарт 1930-х років, відомий у виконанні багатьох славетних музикантів та співаків. Уінтон Марсаліс (англ. Wynton Learson Marsalis, нар. 1961) — американський трубач та композитор.
181
«Лілі Марлен» (нім. «Lili Магіееп») — пісня про кохання, композитор Норберт Шульце, слова Ганс Ляйп. Текст пісні був написаний ще у середині 1910-х
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Хроніки амбера : у 2 томах. — Т. 2 : П'ятикнижжя Мерліна», після закриття браузера.