Сюецінь Цао - Сюецінь Ц. Сон у червоному теремі
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
...на сніг лапатий схожа. — Згідно зі стародавніми китайськими уявленнями, лапатий сніг у новорічні дні провіщає врожайний рік, заможне життя.
(обратно) 46...порадитися з духами... — Один із видів ворожіння, винайдений послідовниками даосизму та поширений у Стародавньому Китаї.
(обратно) 47Цінь Тайсюй (Цінь Шаою). — Див. прим. 31.
(обратно) 48У Цзетянь (У Хоу, 624—705) — китайська імператриця, єдина в історії Стародавнього Китаю жінка, що мала імператорську владу (684—705). Чжао Фейянь («Ластівка, що пурхає», І ст. до н. е.) — знаменита красуня, наложниця ханьського імператора Чен-ді (32—6 рр. до н. е.), прозвана так за легкість, із якою вона танцювала.
(обратно) 49Тайчжень — небесна фея. За життя на землі була улюбленою наложницею танського імператора Сюань-цзуна (712—756). Її земне ім’я — Ян-гуйфей.
(обратно) 50Хуннян — служниця, одна з героїнь новели відомого танського літератора Юань Чженя «Повість про Їн’їн», за мотивами якої в XII ст. драматург Ван Шифу написав п’єсу «Західний флігель».
(обратно) 51...як у Прялі... — Мається на увазі небожителька Пряля, персонаж відомої легенди про Пастуха та Ткачиху.
(обратно) 52Ван Цян, вона ж — Ван Чжаоцзюнь, Мін-фей — наложниця ханьського імператора Юань-ді (48—33 рр. до н. е.). Згідно зі звичаями імператорського двору, перед представленням імператору юної наложниці художник малював її портрет, аби імператор завчасно міг судити про її зовнішність. Один із двірцевих сановників і художник вимагали від Ван Чжаоцзюнь хабаря, але горда красуня відкинула їхні зазіхання. Щоб покарати її за непокірність, сановник обмовив її перед імператором, а художник спотворив на портреті зовнішність Ван Цян.
(обратно) 53Яшмовий Став. — У китайській міфології цей став — невід’ємна окраса саду небожительки Сіванму, богині західних окраїн. На його берегах, які поросли персиковими деревами, із плодами довголіття, небожителі збиралися на бенкети.
(обратно) 54Шар товстий у землі, і високі небес береги... — Поет Юань Хаовень (XII ст.) у вірші «Розмірковую про поезію», присвяченому танському поету Мен Цзяо, писав:
До кончини терзали печалі Дун’є, Та чи в слово вкладуться думки? Шар товстий у землі та небес височінь — Неосяжне не вмістиш в рядки! (обратно) 55...ті — від місяця й вітру — борги... — Місяць і вітер — поетичний образ, який уособлює прекрасне видіння, мальовничий пейзаж; у переносному значенні — вираження високих чуттів закоханих. У даному разі висловлюється думка, що за щиру любов Баоюю та Дайюй доведеться розплачуватися стражданнями.
(обратно) 56Душі неперевершеність, відвага лиш ремство викликають чи каприз... — У відповідності з китайською мораллю скромність жінки, її надзвичайна стриманість вважались ознакою її благородства, чесноти. Всяке відхилення від цих якостей розглядалось як схильність до розпусти.
(обратно) 57...Юнак шляхетний має мрію гожу... — Мається на увазі Баоюй.
(обратно) 58Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Сюецінь Ц. Сон у червоному теремі», після закриття браузера.