Болеслав Прус - Лялька
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
89
Увійдіть! (Нім.)
90
Твардовський — герой польської народної легенди, який нібито продав чортові душу і був приречений висіти на місяці до страшного суду.
91
Брут — перший консул стародавнього Риму, якого вважали взірцем громадських чеснот.
92
Переклад В. Струтинського.
93
Чорний і жовтий — кольори австрійського прапору.
94
Хай живе Італія! (Італ.)
95
Пане?.. (Франц.)
96
Торговець одежею!.. (Франц.) (Вигук французьких тандитииків).
97
«Фігаро» — популярна паризька газета.
98
Виставка! (Франц.)
99
Паризький путівник! три франки! три франки!.. (Франц.)
100
З балади Ф. Шіллера «Кубок».
101
Вулиця святого Фіакра (франц.).
102
Вулиця Сантьєн (франц.).
103
Вулиця Пуассоньєр (франц.).
104
Ах, так! (Франц.)
105
Армія порятунку — реакційна релігійно-філантропічна організація, заснована в 1878 році в Лондоні священиком Вільямом Бутсом.
106
Жюмар (Jumart) — суміш (франц.)
107
Знаменита паризька каналізація близько 800 км завдовжки, що становила розгалужену сітку підземних коридорів і була на той час найвищим технічним досягненням в цій галузі.
108
Весною розпускається листя і луки заквітчуються квітами; люба моя, побіжимо по траві, як оті барвисті метелики. Бачиш, як вони туляться до квіток? Я хочу, як вони, притулитись своїми устами до твоїх і вкрасти з них солодкий поцілунок! (Франц.)
109
Сен-Mop — канал на річці Марні під Парижем.
110
Гейст (Geist) — дух (нім.).
111
З сонета Адама Міцкевича «Я міркую вголос». Переклад Максима Рильського.
112
Адам Міцкевич кохав Марилю Верещаківну, яка походила з багатої шляхетської родини. Батьки примусили її вийти заміж за графа Путкамера. Нещасливе кохання Міцкевича позначилося в багатьох його поезіях.
113
Острів Утопія — ідеальна країна, описана в книжці англійського письменника Томаса Мора (1478–1535).
114
Ядвіга (1371–1399) — королева Польщі з 1382 року, яка на вимогу феодалів Малої Польщі вийшла заміж за великого князя литовського Ягайла, що став королем об’єднаних країн — Польщі і Литви.
115
Марія Лещінська (1703–1768) — дочка польського короля Станіслава Лещінського, дружина французького короля Людовіка XV.
116
Стефан Баторій — семиградський князь, який в 1576 році одружився з князівною Анною Ягеллонкою і став польським королем.
117
Вперед, Савойя! (Італ.)
118
За біблійною легендою, Пентефрія, дружина єгипетського вельможі Потіфара, намагалася спокусити його невільника Йосифа Прекрасного.
119
Петро Ам’єнський (1050–1115) — середньовічний аскет, один з організаторів хрестових походів.
120
Наприкінці XVIII і на початку XIX ст. австрійський уряд легко надавав аристократичні титули за відповідну плату.
121
Переможений у франко-прусській війні 1870–1871 роках.
122
Рядок з вірша А. Міцкевича «До М…».
123
Переклад В. Струтинського.
124
Капуя — місто в стародавньому Римі, на певний час завойоване карфагенянами, де воїни Ганнібала серед розкоші втратили войовничість.
125
Гаразд! (Лат.)
126
Вільгельм І був поранений терористом Нобілінгом 2 червня 1878 року й на час своєї хвороби передав владу наступникові тропу Фрідріхові-Вільгельмові. Знову взяв владу в свої руки 5 грудня 1878 року.
127
Альдона і Гражина — героїні романтичних поем Адама Міцкевича «Конрад Валленрод» і «Гражина».
128
Змінюються часи і ми разом з ними (лат.).
129
Шланге (Schlange) — змія, баум (Baum) — дерево (нім.).
130
З вірша Міцкевича «Сон». Переклад В. Струтинського.
131
Час минає, вічність незмінна (лат.).
132
Прощавайте, міс Ізо, прощавайте! (Англ.)
133
Рядки з віршованої вставки в романі «Поганка» Нарцизи Жмиховської. Переклад В. Струтинського.
134
Фейхтерслебен Ернст (1806–1849) — австрійський поет і лікар-психіатр.
135
Вокульський перефразував відомий вислів Декарта: «Cogito — ergo, sum» — «Я мислю — отже, існую» (лат.).
136
Віфсаїдська купальня — за євангельською легендою, ставок в Єрусалимі, в якому ангел інколи, зійшовши з неба, — порушував воду, і тоді вона набувала цілющих властивостей.
137
Кеніг Юзеф та Суліцький Ефмунд були в той час редакторами варшавських консервативних газет, — «Газети Варшавської» та «Газети польської». Обидва також писали статті з питань міжнародної політики.
138
Ель — міцне світле англійське пиво.
139
Хліб, риба, волос (лат.). Іменники чоловічого роду, що мають закінчення, властиве іменникам жіночого роду.
140
«Весь я не умру…» — рядок з оди Горація «Пам’ятник» (лат.).
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Лялька», після закриття браузера.