Анджей Сапковський - Вежа блазнів
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
285
Добре, добре, дуже добре, маестро (італ.).
286
Дивний чоловік (лат.).
287
«Благословляйте, народи, нашого Бога» (лат.). Псалом 65; 8.
288
«Уся земле, покликуйте Богові, виспівуйте честь Його йменню» (лат.), Псалом 65; 1–2.
289
Тут — Книга Святого Письма (буквально: pagina — «текст, записаний у стовпчик, сторінка книжки» (лат.)).
290
Жанр середньовічної західноєвропейської релігійно-повчальної віршованої драми (фр. miracle від лат. miraculum — диво) про чудеса із життя святих і мучеників.
291
Тут — релігійна вистава на тему мук (страстей) Христових у вигляді драматичної містерії; від лат. passio — страждання.
292
Поширені у Середньовіччі величальні пісні релігійного змісту; від лат. laudare — вихваляти, славити.
293
Фр. haqueton, пол. przeszywanica — стьобана куртка з рукавами або без, яку одягали під обладунок у XIII та XIV ст., на відміну від вапенрока, який носили на латах, і лентнера, який лицарі зазвичай носили тоді, коли не одягали обладунку.
294
у XV–XVI ст. — каптан із довгими рукавами, який можна було носити, не встромляючи рук у рукави, поверх обладунку (рукави при цьому могли підв'язуватися ззаду).
295
Та іже з ним (лат.).
296
Вічний двигун (лат.).
297
Перстень з печаткою.
298
«Настала радісна година», «Любов править всім», «Коли ми сидимо в корчмі» (лат.) — перші рядки пісень вагантів і голіардів.
299
Обкуте металевими пластинами взуття лицарів.
300
Піхотна зброя XIV–XV ст.: сулиця — короткий спис із гострим металевим наконечником, зазубреним з одного боку; глевія — різновид списа, піки, що складається із залізного вістря у формі стрілки, насадженого на довге ратище.
301
Частини обладунку.
302
Важкий і довгий меч.
303
Підборідник, який часто був з'єднаний із частиною шолома, яка закривала обличчя.
304
Залізний молот (фр.).
305
Aventail (фр.) — бармиця, кольчужна пелерина, що захищала шию і нижню частину обличчя. Зазвичай кріпилася до низу шолома, часом вдягалася як капюшон на голову під шолом.
306
Тут — військове мистецтво; exerceo (лат.) — вправлятися, розвивати.
307
Приятелі (середньов. лат., з лат. comitivus — придворний, член свити).
308
Для загального добра (лат.).
309
[Примітка автора] Pange lingua gloriosi… — євхаристичний гімн авторства Томи Аквінського, перша строфа. Нижче переклад: Слав, язику, таємницю Тіла і найдорожчої Крові, яку, як милостей криницю, пролив у час земних днів той, хто матір'ю мав Діву, Цар народів гідний шани.
310
[Примітка автора] So die bluomen üz dem grase dringent — Вальтер фон дер Фогельвайде. У перекладі:
Як коли квіти з трав виникають
Мовби сміються до сонця ясного
Раннього ранку дня майового,
Як коли пташки маленькі співають
Щоб найкрасніші, що вміють, співи
Які з цим можна розкоші зрівняти?
311
[Примітка автора] Verbum caro… — той самий гімн, що й вище. Четверта строфа. У перекладі: Тож словом втілене тіло Хліб перетворює в тіло своє, Вино є Кров'ю Ісусовою, Марно око це бачити хоче, Тільки віра, Божа мова Переконує в цьому серця.
312
[Примітка автора] Nü wol dan — знову Вальтер. Переклад
Тож дивімось, де правда стане!
Ходімо на токи, які май нам приніс,
Коли об'явився у всій силі.
На нього погляньмо і на вродливих жінок,
І котра краща з обох цих речей,
І чи не кращу частку мені даровано.
313
[Примітка автора] Rerum tanta novitas… — знову Вальтер фон дер Фогельвайде, але латиною. Переклад мій: Усі речі відроджуються У весняному святі А влада весни Наказує нам тішитися.
314
[Примітка автора] Genitori, Genitoque… — знову Тома Аквінський, той самий гімн «Pange Lingua», останні строфи якого, однак, виділяють як т. зв. «Tantum ergo». Переклад наведеного уривка: Богу-Отцю і Сину несімо шану повсякдень. Хай подає вік віку гімн тріумфу, дяки, шани.
315
[Примітка автора] «Чинбарі-курвярі» — запозичено у Людвіка Стомми зі «Словника польських лайок, інвектив і пейоративних висловів» (Slownik polskich wyzwisk, inwektyw і okreslen pejoratywnych, Oficyna Wydawnicza Graf-Punkt, Warszawa 2000). Це начебто гуральська приспівка з району Сухої Бескидської. Гарна, треба визнати. І зворушлива.
316
Рада (зі старосканд.).
317
Militia (лат.) — військова служба; воїнство.
318
Види перехрещених загострених жердин, які використовувалися як додатковий засіб захисту у вразливих, погано захищених місцях фортифікаційних споруд.
319
Відхоже місце, виходок.
320
Зброєносець (з фр.).
321
Народний чотириструнний смичковий інструмент, схожий на віолончель.
322
Різновид бойових ціпів, так звана «ранкова зоря», — прикріплена до держална коротким ланцюгом залізна куля, всіяна гострими шипами.
323
Короткий меч із гребенеподібним зубчастим клинком. Зловлений межи зубцями меч ворога можна було за допомогою мечолома або зламати, або вибити з рук.
324
Ароматна квіткова вода із запахом лаванди чи розмарину.
325
Учений майстер (лат.).
326
«Це Божа воля!» (фр.) — гасло учасників перших хрестових походів.
327
Гомулка — круглий гуральський сир.
328
Ладрований — захищений панцирем.
329
Коштовний обладунок із міланської сталі, яка славилася своєю міцністю і була відносно легкою. Такі обладунки могли собі дозволити тільки найбагатші лицарі.
330
«Ручна гармата» (нім.).
331
Розпорядження про арешт (лат.).
332
«Зараза, що в темряві ходить», Псалом 90: 6.
333
Розумному досить (лат.).
334
Ми тут! Bo ім'я Твоє! (лат.).
335
Син повії (італ.) — брудна лайка.
336
Світлотіні (італ.).
337
Шарлей цитує хрестоматійний вірш «Молитва» (зі збірки «Польські квіти») польського поета XX століття Юліана Тувіма:
«Niech prawo zawsze prawo znaczy,
A sprawiedliwosc — sprawiedliwosc.»
338
Місяць вересень (лат.).
339
Різновид прапора (італ. gonfalon) у формі прямокутника, який підвішувався горизонтально, коротшою стороною, причому протилежна сторона була зрізана у формі трикутника.
340
Турнір на списах (лат.).
341
Прийшов, побачив, переміг (лат.). Юлій Цезар.
342
З честю, панове лицарі та зброєносці (фр.).
343
Просторий каптан із гербом феодала, який носили герольди та деякі інші слуги.
344
Тут: Починайте! (фр.).
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Вежа блазнів», після закриття браузера.