Джек Лондон - Твори у дванадцяти томах. Том другий
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
ПОКЛИК ПРЕДКІВ. ТНЕ CALL OF THE WILD. Переклали Вероніка Гладка та Катерина Корякіна
НА ДНІ ПРІРВИ. THE PEOPLE OF THE ABYSS. Переклав Еміль Хоменко
Примітки
1
Тернер, Джозеф Мелорд Вільям (1775–1851) — визначний англійський художник.
2
«Пануй, Британіє» — англійський національний гімн на слова поета Джемса Томсона (1700–1748).
3
«Боже, бережи королеву (короля)» — англійський національний гімн, гаданим автором якого є Джон Бул (1563–1628).
4
«Моя батьківщина» — американський національний гімн на слова Семюела Сміта (1808–1895).
5
«Джон Браун» (1861) — американська пісня часів громадянської війни, складена на честь борця за визволення негрів Джона Брауна (1800–1859); гаданий автор — К. Гел.
6
«Марсельєза» (1792) — французький національний гімн, первісно революційна пісня на слова Руже де Ліля.
7
«Сторожа на Рейні» (1840) — німецька націоналістична пісня на слова М. Шнекенбюргера.
8
«Дама з камеліями» — п'єса французького письменника А. Дюма-сина (1824–1895).
9
Сара Бернар (1884–1923) — славнозвісна французька акторка.
10
«Парацельс» — поема англійського поета Р. Браунінга (1812–1889).
11
Про Іспанію та Сполучені Штати. — Мається на увазі конфлікт між Іспанією та СІНА, що призвів до війни 1898 року.
12
Гейнсборо, Томас (1727–1788) — визначний англійський художник, переважно портретист.
13
Маколей, Томас Бабінгтон (1800–1859) — англійський політичний діяч, історик, публіцист; вважався добрим стилістом.
14
Свінберн, Алджернон Чарлз (1837–1909) — англійський поет.
15
«Ми рубали нашими мечами…» — Тут і на наступній сторінці довільно переказано фрагменти з давньоскандінавського епосу.
16
Рут — у біблії образ богобоязної добродійної жінки.
17
Сильфіда. — Сильфи (у жіночому роді — сильфіди) — в кельтській та германській міфології духи повітря.
18
Честерфілд, Філіпп Дормер-Стенгоп (1694–1773) — англійський політичний діяч і письменник, відомий своїм афористичним стилем.
19
Скарб, коштовність (франц.).
20
Планшир — поздовжнє з дерева кріплення корпусу шлюпки.
21
Вордсворт, Вільям (1770–1850) — англійський поет-романтик, представник так званої «озерної школи».
22
Джемс Рассел Ловел (1819–1891) — американський поет і есеїст.
23
Кук. — «Томас Кук і Син» — відоме англійське агентство по обслуговуванню туристів.
24
Ладгейт-серкус — майдан у центрі Лондона.
25
Кокні — назва, часто стосована до лондонського простолюду, а також до говірки цього простолюду, характерною рисою якої є наросткове «г».
26
Пул і Лаймгаус — портові райони Лондона.
27
Фра Ліппо Ліппі (прибл. 1406–1469) — італійський художник; виділявся надзвичайною худорлявістю.
28
В обороні бурів. — Мається на увазі англо-бурська війна (1899–1902).
29
Артур Моррісон (1863–1945) — англійський письменник. У творі «Дитина Яго» він змальовує життя лондонської бідноти.
30
Доре, Густав (1832–1883) — відомий французький художник-ілюстратор. В циклі гравюр він змалював життя нижчих верств Лондона.
31
Повстання сипаїв (1857–1859) — індійське національне повстання проти англійської окупації.
32
Унція дорівнює 28,3 грама.
33
Робертс, Фредерік Слей (1832–1914) — англійський генерал, учасник багатьох колоніальних воєн Англії на Сході. Під час англо-бурської війни командувач англійського війська (до призначення Г. Кітченера, 1850–1916).
34
«Вітер — волоцюга на весь світ» — слова із секстини Р. Кіплінга «Щирий бурлака» (1896).
35
Бефало Біл — прізвисько Вільяма Коді (1846–1917), американського письменника та мисливця. З 1883 року він брав участь у виступах мандрівного «Цирку Дикого Заходу».
36
Смиренний галілеянин. — Мається на увазі Христос, родом нібито з Галілеї (в Палестині). Центуріон — римський військовий сотник.
37
Хай живе король Едвард! (Лат.)
38
«Алгамбра» — відомий мюзик-хол у Лондоні.
39
Готель Сесіл — один з найаристократичніших готелів у Лондоні.
40
Джон Бернс (1858–1943) — замолоду діяч англійського робітничого руху — угодовець.
41
Волтер Безант (1836–1901) — англійський письменник та критик.
42
Джуд Непомітний. — Цей герой однойменного роману англійського письменника Томаса Гарді (1840–1929) вперто, але безуспішно, прагнув до знань.
43
Бушель — міра сипких та рідких тіл, приблизно 36,3 літри.
44
Теннісон, Альфред (1809–1892) — відомий англійський поет.
45
Сент-Джеймс-гол — палац в аристократичному районі Лондона.
46
Фредерік Гаррісон (1831–1932) — англійський філософ-позитивіст, біограф та критик.
47
Граб-стріт (тепер Мілтон-стріт) — вулиця в Лондоні, де у XVII–XVIII ст. ст. жили здебільшого вбогі письменники; звідси переносно: бідні письменники, літературні заробітчани тощо.
48
В Сан-Франціско мулярі дістають по двадцять шилінгів на день, а саме тепер вони страйкують, домагаючись двадцяти чотирьох шилінгів. (Прим. автора).
49
Чайлд Роланд — герой давньої шотландської балади, а також поеми Р. Браунінга.
50
У Південній Африці й на Філіппінах — мається на увазі англо-бурська війна і придушення американським військом національно-визвольного руху на Філіппінах (1899–1901).
51
Знедоленість, упослідженість (франц.).
52
Карлейль, Томас (1795–1881) — англійський письменник, історик та філософ.
53
Оскар Уайльд (1856–1900) — англійський письменник, автор кількох статей, де він викриває жорстокий режим для дітей в англійських в'язницях.
54
Місіс Гранді — персонаж комедії англійського драматурга Т. Мортона «Наляж на плуг» (1798), носійка показної доброчесності.
55
Барнардо, Томас (1845–1905) — англійський філантроп, організовував дитячі притулки, в яких дітей навчано ремеслу і виховувано в релігійному дусі.
56
Антиподи. — Мається на увазі Австралія та Нова Зеландія.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Твори у дванадцяти томах. Том другий», після закриття браузера.