Герман Мелвілл - Мобі Дік, Герман Мелвілл
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Ми охоче визнаємо, що в даному випадку гадане право герцога на кита було дароване йому монархом. Одначе тоді треба спитати: на якій підставі сам той монарх первісно набув такого права? Самий закон ми вже наводили. Але Плауден 142 наводить і його обгрунтування. Він пише, що добутий таким чином кит належить королю й королеві «з огляду на його надзвичайну цінність». І наймудріші коментатори завжди визнавали, що в таких справах цей аргумент цілком переконливий.
Але чому король має одержувати голову, а королева - хвіст? Поясніть-но, панове правознавці!
У своєму трактаті«Золото королеви» (маються на увазі гроші їй «на шпильки») один давній автор і член Суду королівської лави, 143 такий собі Вільям Прінн, 144 міркує так «Хвіст припадає королеві, щоб забезпечити її гардероб китовим вусом». Ці слова написані тоді, коли пружний чорний «вус» гренландського, або справжнього кита широко вживався для жіночих корсетів. Але ж той «вус» у кита зовсім не в хвості, а в голові, і це дуже прикра помилка в такого тямущого правника, як Прінн. Та й не русалка ж королева, щоб підносити їй хвіст! Тут може таїтись якась алегорія.
Англійські автори-правознавці титулують «королівськими» двох риб: кита й осетра. Обидва вони з певними обмеженнями є власністю корони й становлять номінально десяте джерело регулярних прибутків короля. Мені невідомо, щоб іще якийсь автор про це згадував, але логіка підказує висновок, що й осетра треба ділити так, як кита: королю хай дістається надзвичайно тверда й еластична голова, характерна для цієї риби. З погляду символіки це можна дотепно обгрунтувати якоюсь гіпотетичною спорідненістю. Отже, здається, все має свою причину - навіть закони.
91
«ПЕКВОД» ЗУСТРІЧАЄ «ПУП’ЯНОК ТРОЯНДИ»
Порпатись у нутрощах того кита й шукати там амбри було неможливо: перешкоджав нестерпний сморід.
Сер Т. Браун. «Поширені помилки»
За тиждень чи два після останнього нашого полювання, про яке я розповів,- ми тоді повільно пливли сонним, сповитим у імлу випарів опівденним морем,- численні носи на палубі «Пеквода» виявились пильнішими, ніж три пари очей на його щоглах. З моря потягло якимсь дивним, не дуже приємним запахом.
- Можу закластись на що завгодно,- сказав Стаб,- що десь тут недалечко є кілька тих китів, котрим ми начепили «волокуші». Я так і думав, що незабаром вони попливуть кілем догори.
Невдовзі імла попереду розійшлась, і ми побачили вдалині китобійне судно. Згорнені вітрила свідчили, що воно з якоюсь здобиччю. Підпливши ближче, ми розгледіли на його щоглі французький прапор; а з того, що над ним клубочилася хмара морських птахів-стерв’ятників, які описували в повітрі кола, шугали вниз і злітали вгору, можна було здогадатися, що кит, якого там білують,- «пухлий», за висловом китобоїв, тобто кит, що здох у морі своєю смертю й плавав на воді, не належачи нікому. Неважко здогадатися, який сморід розходиться від такого кита - гірший, ніж той, що висить над ассірійським містом під час моровиці, коли живі не встигають ховати мертвих. Багатьом китобоям цей сморід здається таким нестерпним, що ніяка жадоба зиску не примусить їх швартуватися до такого кита. Одначе знаходяться й такі, що не погребують ним, дарма що лій, витоплений з таких китів, має дуже низьку якість і анітрохи не схожий на трояндову олію.
Хоч вітер ледве повівав, ми підпливли ще ближче й побачили, що французький корабель має кита й коло другого борту, і той другий кит, здавалося, розпускав ще міцніші «аромати». Справді, це виявився один із тих китів, що наче зовсім висихають і врешті здихають від якоїсь таємничої хвороби - згубного проносу, чи то нетравлення,- яка зоставляє їхні смертні останки в стані цілковитого банкрутства, тобто без найменших слідів жиру. Проте у відповідному місці ми з вами побачимо, що досвідчені китобої ніколи не відвернуть носа від такого кита, хоч би вони обминали «пухлих» китів десятою дорогою.
«Пеквод» уже підплив так близько до француза, що Стаб присягався: він упізнає держално своєї лопатки, що заплуталася в линвах, які обмотали хвіст одного з китів.
- Ото славний китолов! - глузливо сміявся він, стоячи на носі «Пеквода».- Шакал нещасний! Я давно знаю, що ці французькі жабаки - нікудишні китобої: бува, хвиля хлюпне вгору бризками, а вони вже спускають вельботи, бо думають, ніби то кашалотів фонтан. А часом виходять зі свого порту з повним трюмом лойових свічок у ящиках та коробок зі щипцями знімати нагар, бо наперед знають, що не добудуть лою й стільки, аби намочити гніт для капітанової лампи. Так, усе це ми знаємо, але ви погляньте: цей жабак підібрав наші покидьки, цебто кита з «волокушею», та ще й обшкрібає сухе маслаччя отому дорогоцінному кістякові, що його десь підчепив. Бідолаха! Чуєте, пустіть-но хто капелюха по колу, скинемось та подаруємо йому трохи лою замість милостині. Бо той лій, що він натопить із «пухляка», не годитиметься й для того, щоб у в'язниці ним світити чи хоч би в камері смертника. Ну, а щодо того другого кита, то, мабуть, якби наші три щогли порубати, з них би більше лою натопилося, ніж з отого оберемка кісток. А втім, як подумати, в ньому може знайтися щось куди дорожче за лій. Так, так, амбра! Цікаво, чи наш старий про неї думав? Бо це таке діло, що варто спробувати. Так, я зараз візьмуся,- і він пішов на ют.
На той час вітер зовсім улігся, і «Пеквод» хіть-не-хіть опинився як у пастці серед того смороду. На втечу можна було сподіватись, тільки коли повіє вітер. Вийшовши з каюти, Стаб скликав команду свого вельбота й рушив на ньому до французького корабля. Пропливаючи перед його носом,
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Мобі Дік, Герман Мелвілл», після закриття браузера.