Юрій Корнійович Смолич - Прекрасні катастрофи
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Горілка.
(обратно) 15Хлібороби.
(обратно) 16Xаміти — група народностей Північної Африки, що розмовляють спорідненими мовами.
(обратно) 17Циклонетка — автомобіль на трьох колесах.
(обратно) 18Absent — тут: відсутній.
(обратно) 19Компатріот — співвітчизник.
(обратно) 20Фоса — глибокий рів, наповнений водою.
(обратно) 21Сигуранца — так звалася політична поліція у колишній монархічній Румунії; охранка.
(обратно) 22Фантом — тут: модель людського тіла або його частини натурального розміру, що служить наочним посібником у медичних закладах.
(обратно) 23Факторія — колишні поселення європейських або північноамериканських купців, мандрівників у колоніальних країнах.
(обратно) 24Побачення (один на один).
(обратно) 25Плесна — зап’ястя.
(обратно) 26Пальпація — метод клінічного обстеження хворого за допомогою обмацування.
(обратно) 27Каталепсія — захворювання, симптомом якого є втрата людиною рухомості.
(обратно) 28Секція — розтин трупа, трупорозчленування.
(обратно) 29Інтерн — випускник наукового закладу, що проходить стажування, спеціалізацію.
(обратно) 30Цитратний спосіб консервації крові — консервація крові за допомогою лимонної кислоти.
(обратно) 31Кетгут — нитки з кишок дрібної рогатої худоби, що їх використовують для перев’язки судин і для внутрішніх швів.
(обратно) 32«Боже, борони короля…» (один з британських гімнів).
(обратно) 33Дзеркалка — фотоапарат з дзеркальним відеошукачем.
(обратно) 34Парвеню — зневажлива назва людини, що вийшла з «низів» і прагне наслідувати аристократичні манери; вискочка.
(обратно) 35Кегль — металевий стовпчик, на якому відлито літеру; від його товщини залежить розмір друкарського шрифта.
(обратно) 36Інтелідженс сервіс — загальна назва англійської розвідки і контррозвідки.
(обратно) 37Стило — загальна назва пишучих предметів — ручка, олівець тощо.
(обратно) 38Пенджаб — місто в Північній Індії. У серпні 1947 року Індія була розділена на дві країни: Індію і Пакистан. Колишні північні міста і провінції Індії, що згадуються у творі (Пешавар, Мардан, Пенджаб та ін.), з 1947 року належать Пакистанові.
(обратно) 39«Рідна хато, солодка рідна хато» — популярна, урочиста англійська пісня, що часто співається замість державного гімну.
(обратно) 40Жаколіо Луї (1837–1890) — французький письменник, автор пригодницьких творів.Буссенар Луї Анрі (1847–1910) — французький письменник, автор пригодницьких і науково-фантастичних романів.
(обратно) 41Табльдот — харчування за спільним столом і спільним меню — у пансіонах, санаторіях, ресторанах.
(обратно) 42Остракізм — тут: гостра форма гоніння, переслідування.
(обратно) 43Дравиди — група народностей, що живуть переважно в південній Індії.
(обратно) 44Еспланада — широка вулиця з алеями посередині.
(обратно) 45Одеон — приміщення для концертів, танців та ін.
(обратно) 46Газолін — вид пального для карбюраторних двигунів внутрішнього згорання.
(обратно) 47Носологія — наука про
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Прекрасні катастрофи», після закриття браузера.