Сельма Лагерлеф - Дивовижні мандри Нільса з дикими гусьми
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Нільс шукав бідолашного Тірле недовго. Він попростував прямо до кущів, звідки раніше долинав пискіт.
— Тірле, Тірле! Де ти? — гукав він, розсуваючи густі гілки.
З чагарів у відповідь йому хтось тихесенько пискнув.
— Ага, ось ти де! — сказав Нільс і сміливо поліз уперед, ламаючи по дорозі сухі стебла і сучки.
У самісінький гущавині чагарів він побачив сіру грудочку шерсті з ріденьким, як віничок, хвостиком. Це був Тірле. Він сидів на тонесенькій гілочці, вчепившись за неї всіма чотирма лапками, і так тремтів зі страху, що гілка розгойдувалася під ним, наче від сильного вітру.
Нільс спіймав кінчик гілки і, як на канаті, підтягнув до себе Тірле.
— Перебирайся до мене на плечі, — скомандував Нільс.
— Я боюся! Я впаду! — пропищав Тірле.
— Так ти ж уже впав, більше падати нікуди! Лізь швидше!
Тірле обережно відірвав від гілки одну лапу й учепився за плече Нільса. Потім він учепився за нього другою лапою і, нарешті, весь, разом із тремтячим хвостиком, забрався Нільсові на спину.
— Тримайся міцніше! Тільки кігті не дуже запускай, — сказав Нільс і, зігнувшись під своєю ношею, поволі побрів назад. — Ох і важкий же ти! — зітхнув він, вибравшись із гущавини.
Він зупинився, щоб трохи перепочити, аж зненацька знайомий скрипучий голос задеренчав прямо у нього над головою:
— А ось і я! Ось і я!
Це була довгохвоста сорока.
— Що це у вас на спині? Дуже цікаво, що це ви несете? — стрекотала сорока.
Нільс нічого не відповів і мовчки попрямував до сосни.
Але не встиг він ступити і трьох кроків, як сорока пронизливо закричала, застрекотіла, залопотіла крильми.
— Розбій серед білого дня! У білки Сірле викрали білченя! Розбій серед білого дня! Нещасна мати! Нещасна мати!
— Ніхто мене не викрадав — я сам упав! — пискнув Тірле.
Проте сорока і слухати нічого не хотіла.
— Нещасна мати! Нещасна мати! — твердила вона.
А потім зірвалася з гілки і стрімко полетіла вглиб лісу, викрикуючи на льоту одне і те саме:
— Розбій серед білого дня! У білки Сірле викрали білченя! У білки Сірле викрали білченя!
— От тріскачка! — сказав Нільс і поліз на сосну.
7Нільс був уже на півшляху, як раптом почув якийсь глухий шум.
Шум наближався, ставав дедалі гучнішим, і скоро все повітря виповнилося пташиним криком і лопотінням тисяч крил.
Зусібіч до сосни зліталися стривожені птахи, а серед них снувала туди-сюди довгохвоста сорока і гучніше за всіх кричала:
— Я сама його бачила! На власні очі бачила! Цей розбійник Нільс викрав білченя! Шукайте злодія! Ловіть його! Держіть його!
— Ой, я боюся! — прошепотів Тірле. — Вони тебе заклюють, а я знов упаду!
— Нічого не бійся, вони нас навіть не помітять, — хоробро сказав Нільс. А сам подумав: «А й справді — заклюють!»
Але все обійшлося благополучно.
Під прикриттям гілок Нільс із Тірле на спині дістався нарешті до білчиного гнізда.
На краю дупла сиділа білка Сірле і хвостом витирала сльози.
А над нею кружляла сорока і без угаву стрекотіла:
— Нещасна мати! Нещасна мати!
— Беріть вашого сина, — важко дихаючи, сказав Нільс і, наче торбину борошна, скинув Тірле в отвір дупла.
Побачивши Нільса, сорока замовкла на мить, а потім рішуче струсонула головою і застрекотіла ще голосніше:
— Щаслива мати! Щаслива мати! Білченя врятоване! Хоробрий Нільс урятував білченя! Хай живе Нільс!
А щаслива мати обійняла Тірле всіма чотирма лапами, ніжно гладила його пухнастим хвостом і тихенько посвистувала від радості.
І раптом вона обернулася до сороки.
— Постривай, — сказала вона, — хто ж це тріскотів, що Нільс украв Тірле?
— Ніхто не тріскотів! Ніхто не тріскотів! — застрекотіла сорока і про всяк випадок відлетіла подалі. — Хай живе Нільс! Білченя врятоване! Щаслива мати обіймає своє дитя! — кричала вона, перелітаючи з дерева на дерево.
— От, понесла на своєму хвості останні новини! — сказала білка і пошпурила їй услід стару шишку.
8Тільки під вечір Нільс повернувся додому — тобто не додому, звичайно, а до болота, де відпочивали гуси.
Він приніс повні кишені горіхів і два прутики з нанизаними сухими грибами.
Усе це подарувала йому на прощання білка Сірле.
Вона провела Нільса до узлісся і ще довго махала йому услід золотистим хвостом. Вона б провела його й далі, але не могла: по рівній дорозі білці ходити так само важко, як людині по деревах.
А лісові птахи провели Нільса до самісінького болота. Вони кружляли над його головою і на всі голоси виспівували на його честь дзвінкі пісні.
Довгохвоста сорока старалася найбільше і пронизливим голосом викрикувала:
— Хай живе Нільс! Хай живе хоробрий Нільс!
Наступного ранку зграя покинула болото. Гуси вишикувалися рівним клином, і стара Акка Кебнекайсе повела їх далі.
— Летимо до Гліммінгенського замку! — крикнула Акка
— Летимо до Гліммінгенського замку! — переказували гуси по вервечці.
— Летимо до Гліммінгенського замку! — закричав Нільс у самісіньке вухо Мартіну.
Розділ п'ятий
Чарівна дудочка
1
З усіх сторін Гліммінгенський замок оточений горами. І навіть дозірні башти замку здаються вершинами гір.
Ніде не видно ні входів, ані виходів. Товщу
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Дивовижні мандри Нільса з дикими гусьми», після закриття браузера.