Мілан Кундера - Квазіавтостоп
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Варто також відзначити, що перехід Мілана Кундери на французьку мову не був аж таким несподіваним. Ще 1981 року він власноруч переклав французькою свою п’єсу «Жак та його пан». Також протягом тривалого часу письменник писав есе та статті виключно французькою. Він також вирішив не повертатися на батьківщину після розвалу комуністичного режиму. «У листопаді 1989 року, — зізнався він, — я відчув приплив величезної радості від того, що закінчилась окупація, але водночас відчув і меланхолію: для мене ці зміни прийшли надто пізно, щоб я був ще в змозі — і хотів — ще раз зробити поворот у своєму житті, ще раз поміняти батьківщину». Можемо лише уявити собі, як бурхливо вітала після цього французька критика вихід чергового роману Мілана Кундери французькою мовою. Роман «Неквапливість», написаний французькою, екзистенційно-філософський за своєю природою, водночас, як це не парадоксально, можливо, навіть більше, аніж деякі попередні твори письменника, насичений чесько-політичними мотивами та темами. У них без особливих зусиль можна відчути відгомін давньої суперечки між Кундерою та Гавелом щодо дисидентського руху. Ймовірно, саме такий, злегка іронічний, погляд Кундери на чеських інтелігентів з дисидентським минулим, присутній у цьому романі, пояснює той факт, що на його твори в Чехії звертають значно менше уваги, аніж за кордоном.
Незважаючи на це Мілан Кундера протягом останніх десятиліть послідовно розвиває та обґрунтовує в своїх статтях та есе концепцію історичної місії Центральної Європи та центрально- або середньоєвропейської культури в першу чергу. До цієї географічної території, як відомо, входить і нинішня Чехія. Будь-які детальні пояснення тут, гадаю, давати зайве.
Зрештою, варто з’ясувати, чи отримали ми відповідь на запитання: «Чому Мілан Кундера почав писати французькою?» Переконаний, кожен, хто читає це есе, після всього сказаного вже сформулював собі відповідь, яку міг би дати Мілан Кундера.
У підсумку цієї розмови залишається лише констатувати, що Мілан Кундера не вкладався ні в які відомі схеми буквально з перших своїх кроків у літературі. На сьогоднішній день він вдало поєднав у своїй особі успішного письменника, дисидента, еміґранта, полум’яного патріота і «зрадника» рідної мови, суспільного діяча та філософа. Написані ним книги, з одного боку, викликають суперечки та несприйняття, з іншого ж, ними захоплюються мільйони. Його твори запитують і породжують сумніви щодо загальноприйнятих істин. У них є все або принаймні більшість із того, що допомагає нам краще пізнати життя і самих себе. А це, погодьтесь, вже чимало. Мені ж залишається подякувати письменникові за бесіду, із сподіванням, що ми зустрінемось на сторінках його нового роману, його нового життя і нової розмови з ним.
P.S.: У роботі над есе були використані матеріали з журналів «Иностранная литература» і «Вопросы литературы». Автор висловлює особливу вдячність доктору філологічних наук Шарлаімовій С. А.
м. Івано-Франківськ
(Стаття І. Ципердюка про Мілана Кундеру передруковується з журналу «Кур’єр Кривбасу», № 115, липень, 1999 р.)
Примітки
1
Скільки, панночко? (Фр.)
(обратно) 2У травні 1999 р. Міжнародний благодійний фонд «Смолоскип» разом з об’єднанням «Молода Україна». Науковим товариством ім. В. Липинського та Спілкою письменників України в м. Ірпені проводив 5-й семінар творчої молоді України під назвою «Міжчасся: Україна між депресією і оптимізмом». У мистецькій частині семінару ведучим одного з «круглих столів» був мій літературний приятель по «Новій дегенерації» Іван Андрусяк. Предметом для дискусії він вибрав дещо несподівано, з лінгвістичного боку, сформульовану тему — «Літературна періодика в Україні: «західники» і «ґрунтівці». Саме ця тема стала, говорячи цілком відверто, формальним поштовхом до написання есе, яке й пропоную увазі вельмишановних читачів. Адже тема дискусії, запропонованої паном Андрусяком, принаймні на мою думку, виходить далеко за межі ірпінських семінарів, вона є глобальною як для нашої літератури, так і культури загалом.
© Іван Ципердюк, 2000.
(обратно) 3Див.: Всесвіт. — 1994. — № 8, 9. Переклад Воліни Пасічної.
(обратно) 41997 року франкомовний журнал «L'Hebdo» (Лозанна, Швейцарія) опублікував результати опитування літературних критиків з 18 країн. Їм було запропоновано визначити десятку найкращих, звісно, на їхній погляд, сучасних письменників. Кожен мав змогу назвати не більше десяти імен. У підсумку список очолив Ґабріель Ґарсіа Маркес, друге місце займає Мілан Кундера, третє місце розділили Джон Апдайк та Умберто Еко. а на четвертому розташувався славнозвісний Салман Рушді. Безперечно, багатьом буде цікаво, хто ж продовжує цей список. Далі йдуть дві групи письменників, які отримали однакову кількість голосів — відповідно 4 і 3: Маріо Варгас Льйоса, Олександр Солженіцин, Пол Остер, В. С. Найпол, Ґюнтер Ґрасс, Сол Беллоу (по чотири голоси); Карлос Фуентес, Патрік Модіано, Антоніо Табуккі, Тоні Моріссон, Нагіб Махфуз, Норман Мейлер і Дон Делілло (три голоси). Звичайно ж, цей список, як і будь-яке подібне опитування (що й відзначають самі працівники редакції), доволі суб’єктивний і не є істиною в останній інстанції, однак, з іншого боку. він дає можливість оцінити популярність у світі протягом останніх років того чи іншого автора і, звичайно ж, дозволяє більш прискіпливо подивитися на літературний процес загалом.
(обратно)Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Квазіавтостоп», після закриття браузера.