Фіцджеральд Френсіс Скотт - Ніч лагідна, Фіцджеральд Френсіс Скотт
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
40 - Ініціативна спілка (франц.). - організація, що виявляє місцеві ресурси.
41 - Середньовічне знаряддя тортур: залізна оболонка у формі людської постаті, втикана всередині гострими кілками, які простромлювали ув’язнену в цю оболонку жертву.
42 - Чи не можна залишити з вами на дві хвилинки цих двох малюків? У мене нагальна справа - я дам вам десять франків.
- Ну звичайно, можна (франц.).
43 - Побудьте з цією милою дамою.
- Добре, Діку (франц.).
44 - Сьома дочка сьомої дочки, народжена на берегах Нілу... Заходьте, мосьє. (франц.).
45 - Подивіться-но на неї!
- Подивіться на цю англійку! (франц.).
46 - Злий геній з роману «Трільбі» англійського письменника Джорджа дю Мор'є (1834-1896).
47 - Дякую, мосьє, ах, мосьє, ви надто щедрі. Для мене це була приємність, мосьє, мадам. До побачення, дітки (франц.).
48 - У Дайверів зламалася машина (франц.).
49 - Раннє недоумство (лат.).
50 - Кайзерівський омлет (нім.).
51 - Платний танцюрист у дансінгу (франц.).
52 - «... роману Сінклера Льюїса «Уолл-стріт», в якому автор аналізує громадське життя маленького американського містечка (італ.).
53 - «Звучи, моя фанфаро» (італ.).
54 - «Так... Так... Так...» (італ.).
55 - Скільки до готелю «Квірінал»? (італ.).
56 - Сто лір (італ.).
57 - Тридцять п'ять лір і чайові (італ.).
58 - По-італійському (італ.).
59 - По-французькому? (калічена франц.).
60 - Так (франц.).
61 - Так. Слухай. Їдь до «Квіріналу». Слухай, ви п’яні. Платіть, скільки заправив шофер. Зрозуміли? (Калічена франц.).
62 - Ні, я не хочу (франц.).
- Як? (Італ.).
- Я заплачу сорок лір. Цього вистачить (франц.).
63 - Слухай! Ви п’яні. Ви побили шофера. Так і отак (франц.).
64 - Дякуйте, що я вас відпускаю. Платіть, скільки він сказав - сто лір. Їдь до «Квіріналу» (франц.).
65 - Двісті лір (італ.).
66 - Не розумію по-англійському (італ.).
67 - Гаразд! Гара-азд! Гаразд! (італ.).
68 - весь час прямо, праворуч, ліворуч (італ.).
69 - Що? (франц.).
70 - Місцевого вина (франц.).
71 - До побачення, пані! На все добре! (франц.).
72 - Але нам, героям, потрібен час, Ніколь. Не можна відбуватися дрібними вправами з героїзму - як уже робити щось, то справді велике (франц.).
73 - Говоріть зі мною по-французькому, Ніколь (франц.).
74 - Картярська гра (франц.).
75 - Дитяче белькотіння (франц.).
76 - Можна подумати, що він декламує Расіна! (франц.).
77 - Каву з молоком (франц.).
78 - От так-так! (франц.).
79 - Доконаними фактами (франц.).
80 - Тут: дівки (франц.).
81 - Як ти там? (франц.).
82 - Так... так... а з ким я розмовляю? Так... (франц.).
83 - Нікого не вбито, і йдеться не про автомобільну аварію (франц.).
84 - Кухоль пива (франц.).
85 - «Блек-енд-Уайт» у нас немає. Є тільки «Джонні Уокер».
- Гаразд (франц.).
86 - Дайте мені джину й сифон.
- Добре, мосьє (франц.).
87 - Відчепіться! Забирайтеся звідси! (франц.).
88 - «Ідіть геть» (франц.).
89 - Я дам їй більше, ніж ви (франц.).
90 - Подружня любов (франц.).
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Ніч лагідна, Фіцджеральд Френсіс Скотт», після закриття браузера.