Чарльз Діккенс - Посмертні записки Піквікського клубу
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
— Ви краще залишили б нас, Редл, доки ми очутимо її,— сказала місис Клапінс. — При вас їй ніколи не покращає.
Решта дам приєдналась до цієї думки, і містера Редла випхали з кімнати, попросивши подихати чистим повітрям на задньому дворі, що він і робив з чверть години, доки місис Бардл, з урочистим виразом на обличчі, оголосила, що він може ввійти, але повинен поводитись з своєю дружиною якнайобережніше. Містер Редл вислухав її дуже покірно й повернувся до вітальні з виглядом ягняти.
— Ах, місис Роджерс, — сказала місис Бардл, — я ж ще вас не познайомила. Містер Редл, мадам, і місис Клапінс, мадам; місис Редл, мадам.
— Сестра місис Клапінс, — підказала місис Сендерс.
— Он як! — люб’язно промовила місис Роджерс. Вона була жилиця, і її служниця прислуговувала сьогодні; отже, через таке своє становище вона й трималася більше милостиво, ніж невимушено. — Он як!
Місис Редл солодко всміхнулася, містер Редл уклонився, місис Клапінс сказала, що „щаслива мати нагоду познайомитися з дамою, про яку чула стільки гарного", а зазначена дама прийняла цей комплімент з люб’язною поблажливістю.
— Ну, містер Редл, — сказала місис Бардл, — ви, я певна, повинні почувати себе щасливим, що разом з Томі будете єдиними мужчинами, які супроводитимуть стількох дам. Правда ж, мадам Роджерс, він мусить почувати себе щасливим?
— О, звичайно, мадам, — відповіла місис Роджерс, після якої й інші леді сказали: „О, звичайно".
— Безперечно, я відчуваю це, мадам, — ствердив містер Редл, потираючи руки й виявляючи маленький нахил до жартівливості.— Правду вам сказавши, мадам, коли ми їхали сюди в кабріолеті…
При повторенні слова, яке викликало стільки болісних спогадів, місис Редл знову приклала до очей хусточку й придушено скрикнула, а місис Бардл, сердито глянувши на містера Редла й натякнувши, що йому краще мовчати, із заклопотаним виглядом звеліла служниці місис Роджерс „укладати вино".
Це стало за сигнал для виявлення схованих у буфеті скарбів, які складалися з кількох тарілок із помаранчами та бісквітами, пляшки престарого портвейну за шилінг дев’ять пенсів і другої пляшки — славетного ост-індського хересу за чотирнадцять пенсів, придбаних на честь жилиці і на безмежне задоволення решти. Після того, як місис Клапінс дуже перехвилював замах з боку Томі розповісти про допит його в буфетній справі (замах, на щастя, зів’яв, не розцвівши, бо хлопець проковтнув півсклянки престарого портвейну, що потрапив „не в те горло" і кілька секунд загрожував його життю), товариство подалось шукати гемпстедський диліжанс. Незабаром його знайшли, і через дві години всі цілі й неушкоджені прибули до сада — ресторану „Іспанці", де перший же вчинок безталанного містера Редла викликав рецидив млості у його симпатичної дружини. Він замовив чай на сім осіб, тоді як, на думку дам, було б краще, щоб Томі пив з чиєїнебудь чашки або з чашок усіх, коли офіціант не буде дивитись. Це заощадило б порцію чаю, і чай не став би гірший.
А втім, порятунку не було, і на підносі принесли сім чашок чаю з відповідною кількістю хліба та масла. Місис Бардл одноголосно обрали на голову, місис Роджерс сіла з правої її руки, місис Редл з лівої, і бенкет відбувався успішно й весело.
— Як же любо на селі! — зітхнула місис Роджерс. — Я майже хотіла б жити тут завжди.
— О, це не сподобалося б вам, мадам, — похопилася відповісти місис Бардл, бо їй, в інтересах її квартири, зовсім не годилося підтримувати такі настрої,— це не сподобалося б вам, мадам.
— Я гадаю, ви занадто жива людина й занадто потрібні в місті, щоб задовольнитися селом, мадам, — вкинула слово маленька місис Клапінс.
— Може й так, місис; може й так, — зітхнула жилиця першого поверху.
— Село — гарна річ для самотніх людей, яким нема про кого дбати і про яких ніхто не дбає, або для тих, хто постраждав, або щось подібне, — зауважив містер Редл, набираючись потроху духу й озираючись кругом. — Для хворих душею, як кажуть.
Все інше, що промовив би нещасний, було б краще, ніж ці слова. Звичайно ж, місис Бардл зайшлася плачем і попросила зараз же вивести її зза столу, після чого люблячий син почав і собі ридати якнайревніше.
— Чи повірить хто, мадам, — раптом повернулася до жилиці з першого поверху місис Редл, — що жінка може побратися з таким нелюдським створінням, яке цілий день зачіпає найкращі ваші почуття, мадам?
— Люба моя, — запротестував містер Редл, — я ж не хотів сказати нічого такого.
— Не хотів сказати! — з надзвичайним презирством і зневагою повторила місис Редл. — Забирайся звідси! Не можу я бачити тебе, тварюко!
— Тобі не слід хвилюватися, Мері Енн, — втрутилася місис Клапінс. — Справді, ти мусиш подбати за себе, чого ти ніколи не робиш. Ну, забирайтесь же, Редл ! Ви ж тільки дратуєте її.
— Ви, дійсно, могли б пити ваш чай окремо, сер! — сказала місис Роджерс.
Місис Сендерс, яка своїм звичаєм була дуже заклопотана бутербродами, приєдналась до цієї думки, і містер Редл спокійно ретирувався.
Після того добродія Бардла, хоч він і був трохи великуватий для таких обіймів, урочисто посадили на коліна матері, при чому його черевики опинились на чайному підносі, вчинивши деяке безладдя серед чашок і блюдець. Напади млості, такі заразливі для дам тривають не довго, і місис Бардл, після того, як її син був обцілований кругом і поплакав трохи, прийшла до пам’яті, спустила його з рук, здивувалась, що була така дурна, і налила собі ще чаю.
Саме тоді задеренчали, наближаючись, колеса, і дами, підвівши голови, побачили, як біля хвіртки садка спинилась наймана карета.
— Ще відвідувачі, — сказала місис Сендерс.
— Якийсь джентльмен, — додала місис Редл.
— Та це ж містер Джексон, молодий чоловік з контори Додсона й Фога ! — скрикнула місис Бардл. — Боже милий! Невже ж містер Піквік погодився сплатити мені відшкодування?
— Або пропонує побратися з вами, — висловила здогад місис Клапінс.
— Ну, чого він там марудиться? — нетерпеливилася місис Редл. — Чому не поспішає?
Тим часом містер Джексон, обмінявшися кількома фразами з своїм супутником — обшарпаним чоловіком у чорних штанах і з товстим ясеновим ціпком у руках— простував до того місця, де снідали дами.
— В чім справа? Трапилося щось важливе, містер Джексон? — нервувалася місис Бардл.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Посмертні записки Піквікського клубу», після закриття браузера.