Агата Тушинська - Наречена Шульца
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
ISBN 978-617-614-212-6
Книгу видано за підтримки © POLAND Translation Program
This publication has been supported by the © POLAND Translation Program
Перекладено за виданням: Agata Tuszyńska Narzeczona Schulza. — Kraków : Wydawnictwo Literackie, 2015.
© Editions Grasset & Fasquelle, 2015.
© Agata Tuszyńska
ISBN 978-617-614-212-6
© Книги — XXI, видання українською мовою, 2018
© Віра Меньок, переклад, 2018
© Анна Стьопіна, обкладинка, 2018
Усі права застережено. Відтворювати будь-яку частину цього видання в будь-якій формі та в будь-який спосіб, зокрема електронно, без письмової згоди правовласників заборонено.
Літературно-художнє видання
Аґата Тушинська
НАРЕЧЕНА ШУЛЬЦА
АПОКРИФ
Переклад з польської, примітки та коментарі Віри Меньок
Літературний редактор Петро Коробчук
Коректорка Марина Гетманець
Обкладинка Анни Стьопіної
Макет Альони Олійник
Підписано до друку 07.07.2018. Формат 60X84 1/16.
Умов.-друк. арк. 26,57. Обл.-вид. арк. 28,02.
Наклад 2000 прим. Зам. № 8-07-1903.
Видавництво «Книги — XXI»
Адреса для листування:
а/с 274, м. Чернівці, 58032, Україна
тел.: +380 (372) 586021, моб. +380 (98) 7150181
booksxxi@gmail.com
books-xxi.com.ua
Свідоцтво про державну реєстрацію ДК № 5259 від 16.12.2016 р.
Віддруковано у ПРАТ «Харківська книжкова фабрика “Глобус”»
61052, м. Харків, вул. Різдвяна, 11.
Свідоцтво ДК № 3985 від 22.02.2011 р.
www.globus-book.com
Примітки до електронної версіїПерелік хибодруків, виявлених та виправлених верстальником
с. 42: На сторінках газети можна також довідатися, як відповідати у крамниці на сумніви [клієтів] => клієнтів.
с. 119: Otwock — місто в Мазовецькому воєводстві, належить до Варшавської агломерації, лежить на [вісдстані] => відстані 23 км від центру столиці.
с. 165: Що величезні пики Леніна, Сталіна та інших совєцьких вождів, які висіли по всьому місту і розвівалися над вічами й демонстраціями, — це бич [пропагади] => пропаганди, найпростіший спосіб показати всім, які ми великі, сильні, як легко вас зметемо в разі опору чи просто з примхи.
с. 263: <…> під час німецької окупації потрапив до ґетто, звідки утік, відтак [переховувася] => переховувався, у 1944–1945 був військовим кореспондентом, <…>
с. 271: Обидва згадані оповідання польською [перекалав] => переклав Роман Карст
с. 291: Екрана й кінозали не боявся, [тетральної] => театральної — так.
Примітки1
Зоф’я Налковська (1884–1954) — польська письменниця, публіцистка, драматургиня, від 1933 року членкиня Польської академії літератури, діячка ПЕН-клубу, засновниця та членкиня літературної групи „Передмістя” (1933–1937). Сприяла Шульцові в опублікуванні його першої збірки оповідань у варшавському видавництві „Рій” („Rój”), підтримувала з ним приятельські зв’язки, листувалася, згадувала про нього у своїх щоденниках. (Тут і далі примітки й коментарі перекладачки — В. М.)
(обратно) 2Корзо (від італ. corso) — вулиця або частина вулиці, призначена для прогулянок.
(обратно) 3Матура — випускні іспити в середній школі, гімназії чи ліцеї.
(обратно) 4Лан — колись територія Дрогобича, на якій мешкали євреї. Позаяк євреям заборонялося оселятися в межах міста, 1616 року дрогобицький староста Миколай
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Наречена Шульца», після закриття браузера.