Михайло Михайлович Коцюбинський - Коні не винні
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Обвіяна вітром, ближча до неба, агава бачить тепер, чого не бачила перше. Вона бачить море і скелі, перша стрічає схід сонця, остання ловить червоний захід, а вітер шумить коло неї так само, як і в короні дерев.
Сизі листя в’януть тим часом під нею, одхиляються, як недужі, по них стікають дощі, сині зуби мертво блищать на сонці, корона сохне і м’якне, наче ганчірка, а квітка на високому пні вітає сонце і море, скелі та далекі вогкі вітри гордим і безнадійним привітом засуджених передчасно на смерть.
Одчиняючи вранці вікно, я раз у раз бачу ряд цвітучих агав. Стоять, стрункі і високі, з вінцем смерті на чолі, й вітають далеке море.
Ave, mare, morituri te salutant!..[47]
Примітки
1
Мерва – потерта, непридатна солома. – Ред. (Тут і далі пояснення, позначені словом Ред., – редакційні, інші – авторські).
2
Перія (діал.) – пора. – Ред.
3
Духовні пісні.
4
Ангел смерті.
5
Ті, що їздили в Мекку.
6
Юродивим.
7
Оповісник.
8
Літня шапочка.
9
Піп і проповідник.
10
Такий, що не виповняє приписів ісламу.
11
Добрий вечір!
12
Старший дервіш, ігумен.
13
Вівтар.
14
Софта – семінарист.
15
Pour passer le temps (франц.). – Щоб провести час. – Ред.
16
Маграма – жіноче покривало.
17
Laissez faire, laissez passer!.. (Франц.) – Хай буде, як буде!.. – Ред.
18
Charmant!.. (Франц) – Чудово!.. – Ред.
19
Tout le monde! (Франц) – Весь світ! – Ред.
20
Messieurs (франц.) – панове. – Ред.
21
Adieu, messieurs! (Франц) – До побачення, панове! – Ред.
22
Бесіда.
23
Цимбали.
24
Найвища духовна особа у мусульман.
25
Сильвети – силуети. – Ред.
26
In saecula saeculorum… (Лат) – На віки вічні… – Ред.
27
Powiedź, moje sеrce… (Польськ.) – Скажи, моє серце. – Ред.
28
Резиґнація (застар.) – відступ, зречення. – Ред.
29
Моje kochane dziecko… (Польськ.) – Моя кохана дитино. – Ред.
30
Spij dobrze, moje kochane dziecko… (Польськ.) – Спи добре, моя кохана дитино. – Ред.
31
Kyrie, eléjson… (Грецьк.) – Господи, помилуй. – Ред.
32
Swięta panno… Wieżo z kośći słoniowej… (Польськ.) – Матір Божа… башта з кості слонової. Католицька молитва. – Ред.
33
Ja-ja… Ja-ja… (Нім.) – Так-так… – Ред.
34
Ach! Wunderschön! (Нім.) – Ах, чудово! – Ред.
35
Kolossa-al!.. (Нім.) – Велично! – Ред.
36
Сильветка (книжн.) – силует, контури.
37
Piazza (італ.) – площа. – Ред.
38
Laissez donc… le domestique écoute!.. (Франц.) – Облиш, прислуга слухає. – Ред.
39
Ma cherie (франц.). – Моя люба. – Ред.
40
Мессіна зруйнована на Різдво.
41
Так називають в Італії чужосторонців.
42
Сольдо – дрібна монета, коло 2 коп.
43
Buon giorno! (Італ.) – Добридень! – Ред.
44
Shall we have time before breakfast? (Англ.) – Чи маємо ми час перед сніданком? – Ред.
45
О, yes!.. (Англ.) – О, так! – Ред.
46
Назва мосту. – Ред.
47
Ave, mare, morituri te salutant!.. (Італ.) – Будь здорове, море, ті, що йдуть на смерть, вітають тебе!.. – Ред.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Коні не винні», після закриття браузера.