Вилки Коллінз - Жінка у білому
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Надвечір леді трохи ожила. Корчі перед тим так її змучили, що вона ні рукою поворушити, ні словечка мовити не могла. А це повернула голову і видивляється на кімнату й на нас. Мабуть, до хвороби вона була гарненька: біляві коси, голубі очі, така тендітна. Ніч вона спала неспокійно — так розповідала хазяйка, яка весь час пильнувала коло неї. Я тільки раз, перш ніж лягти спати, зайшла до неї в кімнату спитати, чи не зможу чимсь підсобити, але бідолашна щось говорила сама до себе, недоладно, наче марила. Наче їй дуже хотілося поговорити з кимось, хто був далеко від неї, і вона все кликала того когось. Першого разу я не розчула імені, а другого разу хазяїн постукав у двері, прийшов із купою запитань та нікчемними букетиками.
Коли наступного ранку я зайшла до леді, вона знов лежала знесилена, мовби дрімала. Містер Гудрік привів собі на пораду компаньйона, містера Гарта. Вони сказали, що хвору ні під яким приводом не можна ані турбувати, ані будити. Вони відійшли в куток кімнати й почали розпитувати хазяйку, яке було в леді здоров'я в минулі роки, хто її лікував та чи не страждала вона довго від якогось душевного розладу. Пам'ятаю, хазяйка відповіла «так» на це останнє запитання, а містер Гудрік із містером Гартом перезирнулись і похитали головами. Вони начебто вирішили, що той розлад міг подіяти на її серце. Бідолашка! Подивитися на неї — така вже була кволенька. Що й казати, зроду, мабуть, була вона отака слабесенька.
Згодом того самого ранку, коли леді прокинулась, вона раптом почулася начебто куди краще. Ні мене, ні покоївки не пускали до неї в кімнату, щоб не турбували, мовляв, її посторонні. Про те, що їй покращало, я почула від хазяїна. Він був у пречудовому настрої через це й зазирнув із садка в кухонне вікно, коли йшов на прогулянку в своєму величезному брилі із загнутими догори крисами.
— Дорогенька місіс куховарко, — каже він, — леді Глайд почувається краще. То й я повеселішав і це йду розім'яти трохи свої великі ноги на літньому сонечку. Може, замовити щось чи купити на ринку для вас, місіс куховарко? А що ви там печете? Смачний тортик на обід? Більше шкориночки! Прошу вас, дорогенька, — більше хрумкої шкориночки, що так смаковито тане й розсипається в роті!
Отак він балакав. Йому було за шістдесят, а він полюбляв тістечка й торти. Подумати лишень!
Над полудень лікар приходив знов і на власні очі бачив, що хворій стало краще. Він заборонив нам розмовляти з нею чи дозволяти їй розмовляти з нами, коли б їй цього захотілось і сказав, що для неї найголовніше зараз — цілковитий спокій і спати якомога більше. Як на мене, то, скільки я її бачила, їй ніколи не хотілося розмовляти, крім минулої ночі, коли я так і не втямила, що вона каже. Надто вже була вона виснажена. Містер Гудрік, оглянувши її, не повеселів, як мій хазяїн. Зійшовши вниз, він нічого не сказав, крім того, що зайде знов о п'ятій годині.
Десь о тій порі (а хазяїн ще не приходив) із спальні як задзеленчить дзвінок, і хазяйка вискочила на східці, кричить мені, щоб я мерщій побігла по містера Гудріка й сказала йому, що леді зомліла. Тільки я надягла чіпця та накинула хустку, коли, на щастя, сам лікар ступив на поріг — прийшов, як обіцяв.
Я відчинила йому й пішла з ним нагору.
— Леді Глайд почувалась, як звичайно, — розказує йому в дверях хазяйка. — Вона прокинулась, подивилася довкола дивним, сумним поглядом, і раптом я почула, як вона тихо скрикнула і вмить зомліла.
Лікар підійшов до ліжка й нахилився над болящою. Зненацька він спохмурнів і приклав руку до її серця.
Хазяйка так і вп'ялася очима в обличчя містера Гудріка.
— Невже померла?! — прошепотіла вона і вся затрусилась, мов осиковий листок.
— Так, — відказує лікар, дуже тихо й поважно. — Померла. Коли я вчора слухав її серце, то боявся, що це може статися раптово.
Почувши ці його слова, хазяйка відсахнулася від ліжка та все труситься, труситься!
— Померла! — шепоче вона сама до себе. — Так раптово померла! Так скоро! Що ж скаже граф?!
Містер Гудрік порадив їй зійти вниз і трохи заспокоїтися.
— Ви цілу ніч пильнували коло хворої, — каже він, — ваші нерви перевтомилися. Ця жінка, — говорить він і киває на мене, — хай побуде в кімнаті, поки я пришлю потрібну тут помічницю.
Хазяйка послухалась його.
— Я повинна підготувати графа, — все примовляє вона. — Я повинна обережно підготувати графа!
І так, вся трусячись, пішла собі від нас.
— Ваш хазяїн чужоземець, — каже мені містер Гудрік, коли хазяйка пішла. — Він знає, як реєструвати смерть?
— Не можу сказати напевне, — відповідаю. — Навряд чи знає.
Лікар хвильку подумав, а тоді й каже:
— Як правило, я цього не роблю, та цього разу сам зареєструю смерть, аби позбавити родину зайвого клопоту. За півгодини я все одно проходитиму повз реєстраційне бюро, то й зазирну туди, це нетяжко. Скажіть їм, будь ласка, що цю справу я беру на себе.
— Гаразд, сер, — кажу я, — і спасибі вам за добрість, що про це подумали.
— Ви не проти, щоб посидіти тут, поки я пришлю кого треба? — питається він.
— А чого ж, — кажу я, — посиджу, сер, біля сердешної пані. Мабуть, нічого не можна було зробити, сер, крім того, що зроблено?
— Ні, — відповідає він, — нічого. Вона, певне, довго й тяжко хворіла ще задовго до того, як я її побачив. Випадок був безнадійний, коли мене покликали.
— Ох, Господи, всі ми помремо, раніше чи пізніше. Правда ж, сер? — кажу я.
На те він мені нічого не відповів — мабуть, йому не хотілося говорити. Тільки й мовив: — До побачення,— і пішов.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Жінка у білому», після закриття браузера.